LOCUCIÓN Y DOBLAJE

Los vídeos se han convertido en una de las mejores maneras de comunicar, tal y como demuestra el creciente peso del videomarketing. Los vídeos explicativos, vídeos corporativos o los tutoriales son una herramienta muy importante para la venta, ya que la combinación de imagen y sonido consigue trasladar muchísima información en poco tiempo. Para que los videos sean accesibles a los clientes de todos los idiomas, debemos recurrir a la locución y el doblaje.

La locución hace referencia al texto hablado que se emite en los medios audiovisuales, lo que popularmente se conoce como ‘voz en off’.

Para esta tarea, se necesita de un locutor nativo en el idioma de destino y con entrenamiento en la modulación de la voz y en la vocalización. También se necesita de un equipo técnico profesional que registre la voz, la module y, si es necesario, la inserte correctamente dentro del vídeo.

El doblaje difiere de la locución en varios puntos. El más significativo es que, mientras que la locución es una voz impersonalizada, en el doblaje la voz del doblador debe substituir a la voz del orador original, que habla otro idioma. Esto implica una labor de interpretación, ya que el doblador debe reproducir correctamente la intención del texto y la fuerza en la voz, para conseguir despertar las mismas emociones que en el vídeo original.

Además, el doblaje suele necesitar de una adaptación bastante más meticulosa de los textos, dado que los movimientos articulatorios de la persona que se ve en pantalla deben coincidir con los sonidos que emite el doblador.

En Linguaserve, analizamos las necesidades específicas de cada caso para adaptarnos a lo que necesites. Algunas de las características que tenemos en cuenta son la duración, la sincronización, la pre-producción y post-producción técnicas, los tipos de voz requeridos, etc.

Ponemos todos nuestros medios a tu disposición para realizar los proyectos llave en mano y que así puedas evitar el tener que buscar por tu cuenta a todo el equipo humano (traductores, locutores, montadores…).

Para la locución contamos con la infraestructura técnica apropiada, como estudio de grabación con ProTools HD, instalaciones insonorizadas según estándar AES, amplio catálogo de micrófonos y de voces en una gran variedad de idiomas.

Respecto al doblaje, disponemos de traductores-ajustadores profesionales que entregan la traducción ajustada a la sincronía labial y lista para ser utilizada en un estudio de doblaje.

Tenemos casos de éxito en todos los sectores. Conoce alguno de ellos:

Administración pública

Banca y seguros

Educación y Deporte

Energía

Moda, Retail & Ecommerce

Salud

Telecomunicaciones & Tecnología

Turismo y Hoteles

Todas estas empresas ya confían en nosotros. ¿Y la suya?