REVISIÓN / PROOFREADING / VALIDACIÓN

En la traducción, como en cualquier actividad humana, el error cero no existe. Por esto, para subsanar esos posibles errores, trabajamos con lingüistas nativos para cada proyecto y especialidad, los cuales revisan el contenido, no solo en la ortografía y estilo, sino también la coherencia y relevancia. Estos servicios, junto con el Quality Assurance reducen los errores e incidencias a su mínima expresión.

En la traducción, como en cualquier actividad humana, el error cero no existe. Por esto, para subsanar esos posibles errores, trabajamos con lingüistas nativos para cada proyecto y especialidad, los cuales revisan el contenido, no solo en la ortografía y estilo, sino también la coherencia y relevancia. Estos servicios, junto con el Quality Assurance reducen los errores e incidencias a su mínima expresión.

Revisión (ISO 17100): Revisión profesional de textos. Revisión y comprobación profesional de textos ya traducidos previamente por traductores profesionales. Un revisor traductor nativo en la lengua destino con las competencias adecuadas revisa los textos. Se entiende por revisión el examen bilingüe de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, recomendación y realización de las correcciones pertinentes. Su objetivo es la corrección y ajustes necesarios de la traducción con mejora de estilo, fluidez y naturalidad. El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos. Hay dos variantes GENERAL Y EXPERTA, dependiendo de la especialización del texto a revisar y del público al que va dirigido.

En textos de comunicación y noticias, la naturalidad y legibilidad, además de la corrección y la adecuación, son elementos fundamentales para la consecución de los objetivos de estos textos.  Se entiende pues por proofreading el examen monolingüe de un texto respecto a su adecuación a la finalidad prevista, recomendación y realización de las modificaciones pertinentes.  Su objetivo es la mejora de estilo, naturalidad y fluidez de lectura. Los revisores proofreaders verifican, y en su caso corrigen o modifican, el texto traducido con especial atención a su estilo y legibilidad y solo acuden al texto original en caso de necesidad o duda.

Validación Experta (ISO 17100): Examen de un texto de destino traducido en su contexto gráfico o de otro tipo respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, recomendación y realización de las correcciones pertinentes. La realiza un nativo en la lengua de destino y experto en la materia del texto. El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos.

Revisión

Revisión (ISO 17100): Revisión profesional de textos. Revisión y comprobación profesional de textos ya traducidos previamente por traductores profesionales. Un revisor traductor nativo en la lengua destino con las competencias adecuadas revisa los textos. Se entiende por revisión el examen bilingüe de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, recomendación y realización de las correcciones pertinentes. Su objetivo es la corrección y ajustes necesarios de la traducción con mejora de estilo, fluidez y naturalidad. El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos. Hay dos variantes GENERAL Y EXPERTA, dependiendo de la especialización del texto a revisar y del público al que va dirigido.

Proofreading

En textos de comunicación y noticias, la naturalidad y legibilidad, además de la corrección y la adecuación, son elementos fundamentales para la consecución de los objetivos de estos textos.  Se entiende pues por proofreading el examen monolingüe de un texto respecto a su adecuación a la finalidad prevista, recomendación y realización de las modificaciones pertinentes.  Su objetivo es la mejora de estilo, naturalidad y fluidez de lectura. Los revisores proofreaders verifican, y en su caso corrigen o modifican, el texto traducido con especial atención a su estilo y legibilidad y solo acuden al texto original en caso de necesidad o duda.

Validación

Validación Experta (ISO 17100): Examen de un texto de destino traducido en su contexto gráfico o de otro tipo respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, recomendación y realización de las correcciones pertinentes. La realiza un nativo en la lengua de destino y experto en la materia del texto. El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos.

Alguno de los idiomas que trabajamos: 

afgano – albanés – alemán – árabe – armenio – azerbaiyano – bielorruso – bosnio – búlgaro – catalán – chino mandarín, cantonés y taiwanés (o tradicional y simplificado) – coreano – croata – checo – danés – eslovaco – esloveno – español (España, Latinoamérica y EE.UU.) – estonio – euskera – farsi – finés – francés – gallego – georgiano – griego – hindi – holandés (neerlandés) – húngaro – inglés (británico y americano) – irlandés – italiano – japonés – letón – lituano – maltés – noruego – persa – polaco – portugués (de Portugal y Brasil) – rumano – ruso – serbo-croata – sirio – sueco – tailandés – turco – ucraniano…

Tenemos casos de éxito en todos los sectores. Conoce alguno de ellos:

Administración pública

Banca y seguros

Educación y Deporte

Energía

Moda, Retail & Ecommerce

Salud

Telecomunicaciones & Tecnología

Turismo y Hoteles

Todas estas empresas ya confían en nosotros. ¿Y la suya?