En la traducción, como en cualquier actividad humana, el error cero no existe. Tampoco existe el error cero en las traducciones automáticas, aunque estas hayan sido elaboradas por un software especializado. Y, sin embargo, los errores pueden salir caros, transmitiendo una imagen poco profesional de una empresa.
Para subsanar los posibles errores que se puedan cometer en la traducción de un texto, apuesta por una revisión. En Linguaserve, trabajamos con lingüistas nativos para cada proyecto y especialidad, que se encargan de revisar el contenido para que no falle nada: esto asegurará un texto sin errores gramaticales u ortográficos, sin malinterpretaciones y con coherencia y relevancia, para que así cumpla siempre con los objetivos planteados.
Según los sistemas de comprobación y cotejo empleados, así como según los objetivos del texto, hay varios niveles de examen: revisión, proofreading y validación. Todos estos servicios, junto con el Quality Assurance, reducen los errores e incidencias a su mínima expresión.
En la traducción, como en cualquier actividad humana, el error cero no existe. Tampoco existe el error cero en las traducciones automáticas, aunque estas hayan sido elaboradas por un software especializado. Y, sin embargo, los errores pueden salir caros, transmitiendo una imagen poco profesional de una empresa.
Para subsanar los posibles errores que se puedan cometer en la traducción de un texto, apuesta por una revisión. En Linguaserve, trabajamos con lingüistas nativos para cada proyecto y especialidad, que se encargan de revisar el contenido para que no falle nada: esto asegurará un texto sin errores gramaticales u ortográficos, sin malinterpretaciones y con coherencia y relevancia, para que así cumpla siempre con los objetivos planteados.
Según los sistemas de comprobación y cotejo empleados, así como según los objetivos del texto, hay varios niveles de examen: revisión, proofreading y validación. Todos estos servicios, junto con el Quality Assurance, reducen los errores e incidencias a su mínima expresión.
Revisión profesional de textos (ISO 17100). Revisión y comprobación profesional de textos ya traducidos previamente por traductores profesionales.
En este caso, un revisor traductor nativo en la lengua destino, que cuenta con las competencias adecuadas para la temática tratada, revisa los textos.
Esta revisión es un examen bilingüe de una traducción, lo que quiere decir que el revisor coteja las dos versiones del texto, aquella en el idioma original y la versión resultante de la traducción. No solo corrige posibles errores gramaticales, ortográficos o de traducción, sino que hace las recomendaciones pertinentes para que el resultado final se ajuste a la finalidad del texto. De este modo, además de evitar los errores, se logra una mejora de estilo, fluidez y naturalidad.
El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos. Hay dos variantes GENERAL Y EXPERTA, dependiendo de la especialización del texto a revisar y del público al que va dirigido.
En textos de comunicación y noticias, la naturalidad, la legibilidad y el estilo son elementos fundamentales para la consecución de los objetivos. El Proofreading se centra en este aspecto, adecuando los textos a la finalidad prevista y recomendando y aplicando los cambios pertinentes.
A diferencia de la revisión profesional de textos, el proofreading realiza un examen monolingüe de los textos, es decir, no contrapone el texto original con su traducción. Se centra en hacer mejoras de estilo, para garantizar una mayor naturalidad y fluidez de lectura.
Los revisores proofreaders verifican, y en su caso corrigen o modifican, el texto traducido con especial atención a su estilo y legibilidad, solo acudiendo al texto original en caso de necesidad o duda.
Validación Experta (ISO 17100). La validación es el examen del texto traducido, dentro de su contexto gráfico, para garantizar que se adecúe a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece.
La validación la realiza siempre un experto en la lengua de destino, que debe ser siempre un especialista en la temática que trata el texto. Este profesional recomendará una serie de cambios para que el texto cumpla la totalidad que los objetivos que busca. El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos.
Alguno de los idiomas que trabajamos:
afgano – albanés – alemán – árabe – armenio – azerbaiyano – bielorruso – bosnio – búlgaro – catalán – chino mandarín, cantonés y taiwanés (o tradicional y simplificado) – coreano – croata – checo – danés – eslovaco – esloveno – español (España, Latinoamérica y EE.UU.) – estonio – euskera – farsi – finés – francés – gallego – georgiano – griego – hindi – holandés (neerlandés) – húngaro – inglés (británico y americano) – irlandés – italiano – japonés – letón – lituano – maltés – noruego – persa – polaco – portugués (de Portugal y Brasil) – rumano – ruso – serbo-croata – sirio – sueco – tailandés – turco – ucraniano…