REVISIÓN / PROOFREADING / VALIDACIÓN

En la traducción, como en cualquier actividad humana, el error cero no existe. Tampoco existe el error cero en las traducciones automáticas, aunque estas hayan sido elaboradas por un software especializado. Y, sin embargo, los errores pueden salir caros, transmitiendo una imagen poco profesional de una empresa.

Para subsanar los posibles errores que se puedan cometer en la traducción de un texto, apuesta por una revisión. En Linguaserve, trabajamos con lingüistas nativos para cada proyecto y especialidad, que se encargan de revisar el contenido para que no falle nada: esto asegurará un texto sin errores gramaticales u ortográficos, sin malinterpretaciones y con coherencia y relevancia, para que así cumpla siempre con los objetivos planteados.

Según los sistemas de comprobación y cotejo empleados, así como según los objetivos del texto, hay varios niveles de examen: revisión, proofreading y validación. Todos estos servicios, junto con el Quality Assurance, reducen los errores e incidencias a su mínima expresión.

En la traducción, como en cualquier actividad humana, el error cero no existe. Tampoco existe el error cero en las traducciones automáticas, aunque estas hayan sido elaboradas por un software especializado. Y, sin embargo, los errores pueden salir caros, transmitiendo una imagen poco profesional de una empresa.

Para subsanar los posibles errores que se puedan cometer en la traducción de un texto, apuesta por una revisión. En Linguaserve, trabajamos con lingüistas nativos para cada proyecto y especialidad, que se encargan de revisar el contenido para que no falle nada: esto asegurará un texto sin errores gramaticales u ortográficos, sin malinterpretaciones y con coherencia y relevancia, para que así cumpla siempre con los objetivos planteados.

Según los sistemas de comprobación y cotejo empleados, así como según los objetivos del texto, hay varios niveles de examen: revisión, proofreading y validación. Todos estos servicios, junto con el Quality Assurance, reducen los errores e incidencias a su mínima expresión.

CUÁNDO REALIZAR UNA REVISIÓN

  • Revisión de traducciones automáticas. Hay ciertos casos en los que las traducciones automáticas mediante software especializado pueden suponer una gran opción, pero estas siempre deben ir acompañadas por una post-edición humana para dotar al texto de la naturalidad que se exige, para corregir errores y para certificar que el texto resultante sigue manteniendo el sentido.
  • Para garantizar la máxima calidad. Cualquier texto que necesite cumplir con los más altos estándares de calidad necesita ser revisado para evitar posibles errores y para mejorar su estilo.
  • En textos muy especializados. Las traducciones de textos altamente especializados son más susceptibles de contener errores de traducción. Es esencial que el profesional que se encargue de la revisión esté especializado en la temática que se trata en el texto.
  • En textos jurídicos. Cuando se traducen textos jurídicos se necesita de una revisión del texto exhaustiva, pues un pequeño cambio puede tener implicaciones legales muy importantes.
  • En textos literarios y textos noticiosos. En estos casos, cabe recurrir al proofreading, que se encarga de examinar la naturalidad y el estilo de la traducción.

Revisión profesional de textos (ISO 17100). Revisión y comprobación profesional de textos ya traducidos previamente por traductores profesionales.

En este caso, un revisor traductor nativo en la lengua destino, que cuenta con las competencias adecuadas para la temática tratada, revisa los textos.

Esta revisión es un examen bilingüe de una traducción, lo que quiere decir que el revisor coteja las dos versiones del texto, aquella en el idioma original y la versión resultante de la traducción. No solo corrige posibles errores gramaticales, ortográficos o de traducción, sino que hace las recomendaciones pertinentes para que el resultado final se ajuste a la finalidad del texto. De este modo, además de evitar los errores, se logra una mejora de estilo, fluidez y naturalidad.

El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos. Hay dos variantes GENERAL Y EXPERTA, dependiendo de la especialización del texto a revisar y del público al que va dirigido.

En textos de comunicación y noticias, la naturalidad, la legibilidad y el estilo son elementos fundamentales para la consecución de los objetivos. El Proofreading se centra en este aspecto, adecuando los textos a la finalidad prevista y recomendando y aplicando los cambios pertinentes.

A diferencia de la revisión profesional de textos, el proofreading realiza un examen monolingüe de los textos, es decir, no contrapone el texto original con su traducción. Se centra en hacer mejoras de estilo, para garantizar una mayor naturalidad y fluidez de lectura.

Los revisores proofreaders verifican, y en su caso corrigen o modifican, el texto traducido con especial atención a su estilo y legibilidad, solo acudiendo al texto original en caso de necesidad o duda.

Validación Experta (ISO 17100). La validación es el examen del texto traducido, dentro de su contexto gráfico, para garantizar que se adecúe a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece.

La validación la realiza siempre un experto en la lengua de destino, que debe ser siempre un especialista en la temática que trata el texto. Este profesional recomendará una serie de cambios para que el texto cumpla la totalidad que los objetivos que busca. El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos.

Revisión

Revisión profesional de textos (ISO 17100). Revisión y comprobación profesional de textos ya traducidos previamente por traductores profesionales.

En este caso, un revisor traductor nativo en la lengua destino, que cuenta con las competencias adecuadas para la temática tratada, revisa los textos.

Esta revisión es un examen bilingüe de una traducción, lo que quiere decir que el revisor coteja las dos versiones del texto, aquella en el idioma original y la versión resultante de la traducción. No solo corrige posibles errores gramaticales, ortográficos o de traducción, sino que hace las recomendaciones pertinentes para que el resultado final se ajuste a la finalidad del texto. De este modo, además de evitar los errores, se logra una mejora de estilo, fluidez y naturalidad.

El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos. Hay dos variantes GENERAL Y EXPERTA, dependiendo de la especialización del texto a revisar y del público al que va dirigido.

Proofreading

En textos de comunicación y noticias, la naturalidad, la legibilidad y el estilo son elementos fundamentales para la consecución de los objetivos. El Proofreading se centra en este aspecto, adecuando los textos a la finalidad prevista y recomendando y aplicando los cambios pertinentes.

A diferencia de la revisión profesional de textos, el proofreading realiza un examen monolingüe de los textos, es decir, no contrapone el texto original con su traducción. Se centra en hacer mejoras de estilo, para garantizar una mayor naturalidad y fluidez de lectura.

Los revisores proofreaders verifican, y en su caso corrigen o modifican, el texto traducido con especial atención a su estilo y legibilidad, solo acudiendo al texto original en caso de necesidad o duda.

Validación

Validación Experta (ISO 17100). La validación es el examen del texto traducido, dentro de su contexto gráfico, para garantizar que se adecúe a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece.

La validación la realiza siempre un experto en la lengua de destino, que debe ser siempre un especialista en la temática que trata el texto. Este profesional recomendará una serie de cambios para que el texto cumpla la totalidad que los objetivos que busca. El servicio se presta con Quality Assurance (QA) antes de entrega y Gestión de Proyectos.

Alguno de los idiomas que trabajamos: 

afgano – albanés – alemán – árabe – armenio – azerbaiyano – bielorruso – bosnio – búlgaro – catalán – chino mandarín, cantonés y taiwanés (o tradicional y simplificado) – coreano – croata – checo – danés – eslovaco – esloveno – español (España, Latinoamérica y EE.UU.) – estonio – euskera – farsi – finés – francés – gallego – georgiano – griego – hindi – holandés (neerlandés) – húngaro – inglés (británico y americano) – irlandés – italiano – japonés – letón – lituano – maltés – noruego – persa – polaco – portugués (de Portugal y Brasil) – rumano – ruso – serbo-croata – sirio – sueco – tailandés – turco – ucraniano…

Tenemos casos de éxito en todos los sectores. Conoce alguno de ellos:

Administración pública

Banca y seguros

Educación y Deporte

Energía

Moda, Retail & Ecommerce

Salud

Telecomunicaciones & Tecnología

Turismo y Hoteles

Todas estas empresas ya confían en nosotros. ¿Y la suya?