Zalantzak ezin badituzu hemen argitu, harremanetan jar zaitez gurekin.
• Itzulpengintza
• Lokalizazioa (L10N)
• Eduki eleanitzen kudeaketa eta ekoizpena
• Internazionalizazioa (I18N)
• Globalizazioa (G11N)
• Ordenagailuz lagundutako itzulpena (TAO)
• Glosario terminologiko korporatibo eleanitza
• Itzulpengintzarako estilo-gida
• Posible al da nire webgunea automatikoki itzultzea?
• Nola jarriko naiz harremanetan atzerriko nire bezeroekin eta erabiltzaileekin?
• Zer etekin lor ditzaket nazioarteko webgunetik?
• Informazio batzuk aldizka eguneratzen ditugu gure webgunean. Informazio hori kendu egin behar al dut beste hizkuntzetako bertsioetatik?
• Ingelesa al da Interneteko hizkuntza?
Itzulpengintza
Hizkuntza/barietate batetik beste hizkuntza/barietate batera itzultzea.
Lokalizazioa (L10N)
Aplikazio informatikoetan, hizkuntza- eta kultura-koordenatu batzuetatik beste batzuetara
itzultzea, alderdi semantikoak, semiotikoak eta formalak barne.
Eduki eleanitzen kudeaketa eta ekoizpena
Web elementuen testu-datuen trukea, erregistroa eta ekoizpena hainbat hizkuntzatan,
informazio-sistema baten lan-fluxuarekin integraturik.
Internazionalizazioa (I18N)
Informazio-sistemak berriz diseinatzea eta haien berringeniaritza, sistema eleanitz
bihurtzeko.
Globalizazioa (G11N)
Internazionalizazioa + lokalizazioa, web testuinguruan.
Ordenagailuz lagundutako itzulpena (TAO)
Ez da itzulpen automatikoa. Itzultzen laguntzeko tresna informatikoen sistema integratuak dira,
eta hainbat gauza egiten laguntzen dute: hainbat formatu iragaztea, itzulpena egin ondoren
jatorrizko formatua berreskuratzeko; itzulpen-prozesuetan terminologia-glosarioak sortzea eta
erabiltzea; itzulpen-memoriak sortzea eta erabiltzea; itzultzaile profesionalentzako inguru eta
editore espezializatuak eskaintzen ditu.
Glosario terminologiko korporatibo eleanitza
Enpresa edo erakunde jakin bateko terminologia espezializatuaren zerrenda, haien esanahiari
buruzko informazioarekin. Horrez gain, hitz bakoitzak beste hizkuntza batzuetan dituen baliokideak
ere ageri dira glosarioan. Glosario horiek ordenagailuz lagundutako itzulpenetarako tresnen modulu
batean biltzen dira, eta beste itzultzaileek ere erabaili ahal izango dituzte bere itzulpen- edo
zuzenketa-lanetan. Funtsezko terminoen koherentzia eta estandarizazioa bermatzen dute.
Itzulpengintzarako estilo-gida
Estiloarekin, ortotipografiarekin eta hizkuntzarekin lotutako arauen laburpena, itzulitako
testuak bateratzeko. Hizkuntza-komunikazioaren lehentasun korporatiboak barne hartzen ditu. Gida
bat sortu behar da hizkuntza-pare bakoitzerako: Adibidez, gida bat sortu behar da
gaztelania-ingelesa parearentzat eta beste bat, berriz, ingelesa-gaztelania parearentzat.
Posible al da nire webgunea automatikoki itzultzea?
Itzulpen automatikoak, berez, ez du oraindik emaitza onargarriak bermatzeko moduko
kaliate-mailarik lortu. Hizkuntza batean idatzitako testu bat beste hizkuntza batera itzultzeko
prozesua oso lan konplexua da eta, horretarako, oraingoz behintzat, gizakien lana eskatzen du.
Horrez gain, merkatuan badira programa profesional batzuk, testuak automatikoki itzuli ez baina
itzultzaileei beren lanean laguntzen dietenak.
Nola jarriko naiz harremanetan atzerriko nire bezeroekin eta erabiltzaileekin?
Zure produktuak Interneten bidez merkaturatzen badituzu, ohartu zara haiek munduko edozein
lekutan sal ditzakezula. Bezeroekiko eta erabiltzaileekiko komunikazio birtuala posta
elektronikoaren bidez egiten da, batik bat. Horrek hainbat abantaila ditu hizkuntza-oztopoei
dagokienez; izan ere, zure posta berehala izango dituzu itzulita, eta bezeroak eroso sentituko dira
zurekin lanean, etxean bezala.
Zer etekin lor ditzaket nazioarteko webgunetik?
Webgune edo atari eleanitzek biderkatu egiten dute zure merkatu potentziala, hainbat
hizkuntzatan irakur baitaiteke. Erabiltzaileek nahiago izaten dute webguneen edukiak beren
hizkuntzan irakurtzea, eta askoz ere joera handiagoa izango dute (hiru bider handiagoa) beren
hizkuntzan irakur dezakeen webgune bateko produktuak erosteko. Nazioarteko webgunea zenbat eta
hizkuntza gehiagotan aurkeztu, orduan eta aukera gehiago izango ditu zure enpresak.Erabiltzaileak
webgunean sartzeko gonbidatzea besterik ez duzu egin behar.
Informazio batzuk aldizka eguneratzen ditugu gure webgunean. Informazio hori kendu egin behar al dut beste hizkuntzetako bertsioetatik?
Ez da beharrezkoa ezer kentzea atzerriko bezeroekin harremanetan jartzeko orduan. Nahikoa
denbora izango duzu zure webgunearen eguneratzeak nazioarteko webguneko hizkuntzetara
itzultzeko.
Ingelesa al da Interneteko hizkuntza?
Internet AEBetan sortu zen, eta epealdi batez, ingelesa izan da sareko hizkuntza ofiziala. Hala
ere, kontuan hartu behar dugu anglofonoak ez diren erabiltzaileak gero eta ugariagoak direla. Orain
arte, Interneteko erabiltzaile gehienak kultura-maila eta erosteko maila ertainekoak izan dira eta,
beraz, ingelesak ez zuen oztoporik jartzen; alabaina, Internet gero eta gehiago ari da hedatzen
gizartean, eta pixkanaka egoera aldatzen ari da.
Merkataritza elektronikoari dagokionez, hainbat azterketen arabera hizkuntza funtsezkoa da
Sarearen bidez salerosketak burutzeko orduan. Horrenbestez, honako hau esan dezakegu: gure
webguneak gure kontsumitzaileen hizkuntzan funtzionatzen ez duen egun bakoitzean emaitza ekonomiko
nabarmenak galduko ditugula.
|