|
Zorionez, asko dira egunero nazioarteko lizitazio prozesu batean parte hartu eta sartzeko zer egin ez dakitela aurkitzen diren enpresa espainiarrak.
Beste herrialde batzuetan lizitatzeko garaian, agerikoa da epeak, espezifikazioak eta lizitazioa aurkezteko modua zorrotz betetzea funtsezko eta saihestezinezko eskakizunak direla. Horrek eta lizitazioa atzerriko hizkuntza batean egin beharrak dakarren aparteko zailtasuna kontuan hartuta, prozesu zorrotz eta seguru bat beharrezkoa da:
▪ Lizitaziorako pleguen hasierako analisia, xehetasun garrantzitsurik aintzat hartu gabe ez dela uzten ziurtatzeko.
▪ Lizitazioaren laburpena, puntu garrantzitsuak argi nabarmenduz.
▪ Dokumentazioaren tratamendua.
- zinpeko itzulpena,
- itzulpen teknikoa eta
- itzulpen konfidentziala.
▪ Itzulpenen zuzenketa.
▪ Dokumentuen maketazioa, herrialde bakoitzeko eskakizunetara egokituz.
▪ Prozesuaren alderdi guztietan erabateko kalitatea dagoela ziurtatzea.
▪ Espezifikazioak berrikustea.
▪ Dokumentuei zigilua jartzea, herrialde bakoitzeko eskakizunen arabera.
▪ Material guztia adostutako datan eta lizitazio pleguan adierazitako epeen barruan ematea.
Dokumentazioa bi euskarritan egotea gomendatzen da: paperean eta euskarri elektronikoan. Hortaz, beharrezko kopiak egiteko azken lan bat dago (inprimatzea, koadernatzea, kopiatzea, etab.) eta lan hori planifikatuta eduki behar da.

Bezeroarekin etengabe harremanetan dagoen proiektuen kudeatzaile batekin laguntzen bazaio prozesuari, beti gertatzen diren ustekabeentzat neurriak har daitezke eta erreakzionatzeko gaitasuna izan. Horrela bermatzen dira emaitzak.

|