Inicio
 
Buscar
:Inicio > Dudas y respuestas  
Dudas y Respuestas
 

Si no encuentra aquí la respuesta a sus dudas contacte con nosotros.



Traducción
Localización (L10N)
Gestión y producción de contenidos multilingües
Internacionalización (I18N)
Globalización (G11N)
Traducción asistida por ordenador (TAO)
Glosario terminológico multilingüe corporativo
Guía de estilo de traducción
¿Es posible traducir mi web de forma automática?
¿Cómo me comunicaré con mis clientes y usuarios extranjeros?
¿Qué beneficios me cabe esperar de la web internacional?
Actualizamos cierta información en nuestra web de forma periódica. ¿Tendré que quitarla de las versiones en otros idiomas?
¿Es el inglés la lengua de Internet?


Traducción

Traslación de una lengua/variedad a otra lengua/variedad.

 


Localización (L10N)

En una aplicación informática, traslación de unas coordenadas lingüístico-culturales a otra distinta, incluyendo aspectos semánticos, semióticos y formales.

 


Gestión y producción de contenidos multilingües

Solución de intercambio, registro, manejo y producción en varios idiomas de datos textuales de elementos web, de forma integrada con el flujo de trabajo de un sistema de información.

 


Internacionalización (I18N)

Rediseño y reingeniería de sistemas de información para convertirlos en sistemas multilingües.

 


Globalización (G11N)

Internacionalización + Localización, en el contexto web.

 


Traducción asistida por ordenador (TAO)

No es traducción automática. Son sistemas integrados de herramientas informáticas de ayuda a la traducción que permiten: filtrar distintos formatos, regenerando el formato original tras realizar la traducción; crear y utilizar glosarios de terminología en los procesos de traducción; generar y utilizar memorias de traducción; y dispone de un entorno y editor especializados para el traductor profesional.

 


Glosario terminológico multilingüe corporativo

Lista de términos especializados o pertenecientes a la cultura de una empresa o institución con información relativa a su significado y los equivalentes en otras lenguas. Estos glosarios son almacenados en un Módulo de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador que permite la utilización sistemática por todos los traductores en el proceso de traducción y revisión. Aseguran la coherencia y la estandarización de la traducción de los términos clave.

 


Guía de estilo de traducción

Compendio de normas y convenciones estilísticas, ortotipográficas y lingüísticas que unifican y homogeneizan los textos traducidos. Suele contener preferencias corporativas de comunicación lingüística. Se ha de construir una guía para cada par de lenguas de traducción: por ejemplo, habría una para el par español-inglés y otra para el de inglés-español.

 


¿Es posible traducir mi web de forma automática?

La traducción automática, por sí misma, no ha alcanzado aún un nivel de calidad suficiente para dar resultados mínimamente aceptables. El proceso de traducción de un texto de una lengua a otra es una tarea sumamente compleja que requerirá, al menos durante un tiempo, de la intervención humana. Existen además programas profesionales en el mercado que no traducen automáticamente los textos, sino que asisten a los traductores profesionales en su tarea.

 


¿Cómo me comunicaré con mis clientes y usuarios extranjeros?

Si usted comercializa sus productos a través de Internet ya es consciente de que puede venderlos en cualquier parte del globo.  La comunicación con los clientes y usuarios en los medios virtuales se realiza fundamentalmente a través de correo electrónico. Esto supone una ventaja significativa para las barreras idiomáticas, pues usted puede tener sus correos electrónicos traducidos con la rapidez suficiente para que sus clientes se sientan tratados como en casa.

 


¿Qué beneficios me cabe esperar de la web internacional?

Una web o portal multilingüe multiplica su mercado potencial por el número de lenguas en que esté disponible. Los usuarios prefieren leer el contenido de los sitios web en su propia lengua y muestran una tendencia tres veces mayor por ejemplo a la compra frente a sitios web en una lengua distinta. Cada lengua en la que se encuentre disponible su web internacional abrirá las puertas de su empresa a todos los hablantes de esa lengua, ya solo faltará que usted les invite a entrar.

 


Actualizamos cierta información en nuestra web de forma periódica. ¿Tendré que quitarla de las versiones en otros idiomas?

No es necesario sacrificar nada a la hora de tratar a sus clientes en el extranjero. Usted puede lanzar de manera secuencial o simultánea las actualizaciones de su web a las lenguas en las que esté su web internacional en tiempos razonables.

 


¿Es el inglés la lengua de Internet?

Internet nació en EE. UU. y durante algún tiempo el inglés ha sido la lengua oficial de la Red. Sin embargo, no hay que ignorar que los no anglófonos son el grupo que crece más rápidamente en Internet. Hasta ahora, el usuario medio de Internet ha tenido un nivel cultural y adquisitivo medio-alto y, por tanto, el inglés no le resultaba una barrera, pero la progresiva difusión del medio en la sociedad va cambiando progresivamente este estado de cosas.

En lo que respecta al comercio electrónico, distintos estudios insisten en la importancia del idioma a la hora de cerrar transacciones a través de la Red. Puede afirmarse entonces que cada día que nuestro sitio web no está funcionando en la lengua de nuestro consumidor estamos perdiendo operaciones y resultados económicos.

 

 
Presupuesto para traducción Trabaje con nosotros Calidad
Alta clientes/GBC Pruebe nuestro traductor automático i+D+i
   oficina.internet
Global Business Connector
   soluciones y servicios
     
Traducción de documentos en todos los formatos  
 
Traducir y localizar una web o sistema de información y su mantenimiento multilingüe  
 
Localización de software o multimedia  
 
Servicio integral para empresas e instituciones en entornos multilingües  
 
  Ir arriba
Inicio Contacto Mapa del sitio web Dudas y respuestas Nota Legal
Contacte
Powered by Linguaserve   Icono de conformidad con el Nivel A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI Suscribirse a Noticias