Si no encuentra aquí la respuesta a sus dudas contacte con nosotros.
• Traducción
• Localización (L10N)
• Gestión y producción de contenidos multilingües
• Internacionalización (I18N)
• Globalización (G11N)
• Traducción asistida por ordenador (TAO)
• Glosario terminológico multilingüe corporativo
• Guía de estilo de traducción
• ¿Es posible traducir mi web de forma automática?
• ¿Cómo me comunicaré con mis clientes y usuarios extranjeros?
• ¿Qué beneficios me cabe esperar de la web internacional?
• Actualizamos cierta información en nuestra web de forma periódica. ¿Tendré que quitarla de las versiones en otros idiomas?
• ¿Es el inglés la lengua de Internet?
Traducción
Traslación de una lengua/variedad a otra lengua/variedad.
Localización (L10N)
En una aplicación informática, traslación de unas coordenadas lingüístico-culturales a otra
distinta, incluyendo aspectos semánticos, semióticos y formales.
Gestión y producción de contenidos multilingües
Solución de intercambio, registro, manejo y producción en varios idiomas de datos textuales de
elementos web, de forma integrada con el flujo de trabajo de un sistema de información.
Internacionalización (I18N)
Rediseño y reingeniería de sistemas de información para convertirlos en sistemas
multilingües.
Globalización (G11N)
Internacionalización + Localización, en el contexto web.
Traducción asistida por ordenador (TAO)
No es traducción automática. Son sistemas integrados de herramientas informáticas de ayuda a la
traducción que permiten: filtrar distintos formatos, regenerando el formato original tras realizar
la traducción; crear y utilizar glosarios de terminología en los procesos de traducción; generar y
utilizar memorias de traducción; y dispone de un entorno y editor especializados para el traductor
profesional.
Glosario terminológico multilingüe corporativo
Lista de términos especializados o pertenecientes a la cultura de una empresa o institución con
información relativa a su significado y los equivalentes en otras lenguas. Estos glosarios son
almacenados en un Módulo de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador que permite la
utilización sistemática por todos los traductores en el proceso de traducción y revisión. Aseguran
la coherencia y la estandarización de la traducción de los términos clave.
Guía de estilo de traducción
Compendio de normas y convenciones estilísticas, ortotipográficas y lingüísticas que unifican y
homogeneizan los textos traducidos. Suele contener preferencias corporativas de comunicación
lingüística. Se ha de construir una guía para cada par de lenguas de traducción: por ejemplo,
habría una para el par español-inglés y otra para el de inglés-español.
¿Es posible traducir mi web de forma automática?
La traducción automática, por sí misma, no ha alcanzado aún un nivel de calidad suficiente para
dar resultados mínimamente aceptables. El proceso de traducción de un texto de una lengua a otra es
una tarea sumamente compleja que requerirá, al menos durante un tiempo, de la intervención humana.
Existen además programas profesionales en el mercado que no traducen automáticamente los textos,
sino que asisten a los traductores profesionales en su tarea.
¿Cómo me comunicaré con mis clientes y usuarios extranjeros?
Si usted comercializa sus productos a través de Internet ya es consciente de que puede venderlos
en cualquier parte del globo. La comunicación con los clientes y usuarios en los
medios virtuales se realiza fundamentalmente a través de correo electrónico. Esto supone una
ventaja significativa para las barreras idiomáticas, pues usted puede tener sus correos
electrónicos traducidos con la rapidez suficiente para que sus clientes se sientan tratados como en
casa.
¿Qué beneficios me cabe esperar de la web internacional?
Una web o portal multilingüe multiplica su mercado potencial por el número de lenguas en que
esté disponible. Los usuarios prefieren leer el contenido de los sitios web en su propia lengua y
muestran una tendencia tres veces mayor por ejemplo a la compra frente a sitios web en una
lengua distinta. Cada lengua en la que se encuentre disponible su web internacional abrirá las
puertas de su empresa a todos los hablantes de esa lengua, ya solo faltará que usted les invite a
entrar.
Actualizamos cierta información en nuestra web de forma periódica. ¿Tendré que quitarla de las versiones en otros idiomas?
No es necesario sacrificar nada a la hora de tratar a sus clientes en el extranjero. Usted puede
lanzar de manera secuencial o simultánea las actualizaciones de su web a las lenguas en las que
esté su web internacional en tiempos razonables.
¿Es el inglés la lengua de Internet?
Internet nació en EE. UU. y durante algún tiempo el inglés ha sido la lengua oficial de la Red.
Sin embargo, no hay que ignorar que los no anglófonos son el grupo que crece más rápidamente en
Internet. Hasta ahora, el usuario medio de Internet ha tenido un nivel cultural y adquisitivo
medio-alto y, por tanto, el inglés no le resultaba una barrera, pero la progresiva difusión
del medio en la sociedad va cambiando progresivamente este estado de cosas.
En lo que respecta al comercio electrónico, distintos estudios insisten en la importancia del
idioma a la hora de cerrar transacciones a través de la Red. Puede afirmarse entonces que cada
día que nuestro sitio web no está funcionando en la lengua de nuestro consumidor estamos perdiendo
operaciones y resultados económicos.
|