Inicio
 
Buscar
:Inicio > Noticias > Notas de prensa  
 

11/04/2008 - TALLER VIRTUAL: Traducción literaria y humanística hacia el español

07/10/2009 - White House Challenges Translation Industry to Innovate

31/03/2008 - Linguaserve diseña un portal para mejorar la oferta internacional de AENA

12/12/2007 - Boletín interno (Diciembre 2007)

25/10/2007 - El País

10/01/2007 - A.C. CONALTI N.º 39

16/01/2003 - Telcommunity



11/04/2008 - TALLER VIRTUAL: Traducción literaria y humanística hacia el español

Del 1 al 21 de julio de 2008 - Colaboradores: CES Felipe II; Centro Virtual del Instituto Cervantes; Departamento de Traducción y Coordinación Lingüística, Representación en España de la Comisión Europea; ACEtt (Asociación Colegial de Escritores, sección de traductores) y Linguaserve

Objetivo
• Practicar a distancia la traducción literaria y humanística.
  
Contenidos y metodología
• Traducción de textos breves de corte literario y humanístico, para trabajo individual.
• Traducción de textos más amplios de similares características, para trabajo en grupo.
• Correcciones y comentarios personalizados y, en su caso, generales de los profesores.
• Foro para réplicas y ampliaciones.
• Trabajo final de crítica de una traducción.
• Intervenciones en horario libre y sin desplazamientos.
• Todos los trabajos realizados quedarán publicados en El atril del traductor, del Centro Virtual del Instituto Cervantes.
  
Combinaciones lingüísticas iniciales y profesores
• Alemán–español: Cristina García Ohlrich y Carmen Gómez García
• Francés–español: M.ª Teresa Gallego Urrutia y Núria Petit
• Inglés–español:  Ramón Buenaventura y Mariano Antolín
• Italiano–español: Esther Morillas y Mirella Marotta
• Portugués–español: Mario Merlino y José Antonio Sabio
Nota: Podrán abrirse otras combinaciones en función de la demanda, dentro de los mínimos establecidos.
  
Grupos
• Mínimo para abrir un grupo en una combinación lingüística: 10 participantes.
• Plazas limitadas a 25 por grupo.
  
Inscripciones y gastos de participación
• Ficha de inscripción: www.cesfelipesegundo.com  
• Información complementaria: tvt@cesfelipesegundo.com
• Gastos de participación: 350 € por combinación lingüística.


Certificación
• El Centro de Estudios Superiores Felipe II extenderá un certificado de participación (mínimo exigido: 80% de interven‐c iones en las 25 horas lectivas no presenciales, y presentación de los trabajos).
• Horas que se certifican: 75 (25 horas lectivas no presenciales + 25 de trabajo individual o en grupo + 25 de trabajo final de crítica de traducción).


 


07/10/2009 - White House Challenges Translation Industry to Innovate

A bid to spur research into new translation technologies could revitalize an industry that has been laboring under a human-vs.-machine split for decades

Editor’s Note: An earlier version of this story incorrectly stated the number of words that translation services can convert per day.

For decades, machine translation has been the next big thing. With every tiny advance, companies and researchers predicted that speedy, accurate language translation, completed wholly by computers, was just around the corner. But the technology has never quite caught up, and the promise of a global market free of language barriers has yet to materialize.

But there is progress. Companies have combined the power of humans and computers to simultaneously double the speed of translation and nearly halve its cost. Where each translator once converted 2,500 words a day at a cost of some 25¢ per word, they can now offer 5,000 words a day at around 12¢-15¢ a word. The savings add up mightily when a project can, for example, involve several million words. Still, the amount of information generated in the Internet Age represents a deluge. Software has progressed, but language changes frequently and begs multiple interpretations. Even with today's most cutting-edge technology, there are more words to be translated than most companies or governments could ever afford to handle. This shortfall limits opportunities for companies to market and support their products across languages, and to conduct business on a global scale.

Now, however, a direct challenge from the Obama Administration to achieve accurate, real-time translation of major languages—a challenge that comes with cash-for-research as an incentive—could spark new technologies and erode the language barriers that still hamper international business. As detailed in a Sept. 20 white paper from the White House, some $1 billion of the $787 billion stimulus package will go to such innovation projects. The effort is being touted as part of the Administration's push to reinvigorate science and technology innovation in the classroom and workplace.

White House's Translation Goal

In the White House paper, A Strategy for American Innovation: Driving Towards Sustainable Growth and Quality Jobs, the Administration lays out what it expects from the $1 billion federal investment in innovation. Amid new energy, health-care, and education goals, the report offers several specific "grand challenges" for the 21st century. Among them: "Automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world—greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration."

While it is not clear how much of the $1 billion in stimulus money will go directly toward translation efforts, any federal investment could go far in the industry. The machine translation industry hasn't grown much, hovering around $100 million for years, and the recession has only exacerbated the situation, leaving plenty of linguists looking for work, says Don DePalma, chief research officer at Common Sense Advisory, a Lowell (Mass.)-based translation consultancy. "There's a lot of pent-up intellectual capacity that could really improve natural language processing," he says.

For global companies, the benefits of better, cheaper translation services are obvious. In a globalized marketplace, companies need to advertise their products in multiple languages. They need to drive traffic to their Web sites, especially where commerce requires it. And if companies want to have a respected, trusted global brand, they must provide support for their non-English-speaking customers. What's more, customers perceive companies that speak to them in their native tongues as more credible, DePalma says.

Helping Companies Reach Customers

In fact, 52% of consumers will only buy something from a Web site in their own language, according to a 2006 Common Sense report that surveyed more than 2,400 consumers in eight countries. In France and Japan, that figure increased to more than 60%. Consumers who did not speak any English were six times more likely to avoid English Web sites altogether. What's more, 64% of those surveyed said they would pay more for a product if they could get information about it they could read. "When you're dealing with anything really expensive or that potentially involves a long-term financial decision—like life insurance or stocks—customers prefer to have information in their own language," DePalma says.

The role of translation is not restricted to reaching customers—businesses typically find savings by using the language of countries where they operate. And in a recession, trimming costs is paramount. For example, if a consumer can read a company's manuals on its products or services on the company Web site, that person often will not need to call a customer service center—a major expense for most companies.

Microsoft (MSFT) recently used machine translation for the release of its Microsoft SQL Server 2008, a database management system, which increased the time to market but reduced the project cost. The software was released simultaneously in 11 languages and costs decreased by up to 6% per language with 7 million to 9 million words translated in each language, the company says. Microsoft also plans to release its SQL Server documentation in Turkish for the first time. Dell (DELL), Intel (INTC), and General Motors all say they're also using machine translation.

Human-Assisted Machine Translation

The most advanced translation providers—firms such as Madrid-based Linguaserve, U.K.-based SDL (SDL.L), and Lionbridge Technologies (LIOX), based in Waltham, Mass.—use human-assisted machine translation (HAMT). With HAMT systems, text is fed into a computer program that tackles the first round of word and sentence conversion using statistics, language rules, or matching with past translations. That covers about 90% of the work. A human then steps in to correct mistakes, clarify sentences, and refine the language for the intended audience or market.

In August 2009, Common Sense surveyed 27 corporations, two government offices, and two nongovernmental organizations that used human-assisted machine translation. Individual answers were not released publicly, but companies reported that HAMT doubled the translation output of what humans could do alone. The companies also reported that the hybrid method is up to 45% cheaper than using humans alone. Online tools such as Google Translate (GOOG) and Yahoo's (YHOO) Babel Fish are not yet accurate enough to do the job without humans, DePalma says.

Language translation is far from being mastered by humans, computers, or any mix of the two. Inherent obstacles, such as the speed of computers and the sophistication of software, are restraining the progress of automated translation, says Rayid Ghani, a senior researcher at Accenture Technology Labs (ACN) in Chicago. "More basic research and development is needed," he says. Much of that work will need to take place outside the U.S., he says, because of a lack of texts written in nonmajor languages for researchers to analyze.

The road to globalization, it seems, is paved in words.


BusinessWeek · Los mejores artículos de gerencia y negocios

 


31/03/2008 - Linguaserve diseña un portal para mejorar la oferta internacional de AENA



Linguaserve, una pyme creada en 2000 y especializada en soluciones tecnológicas para superar las barreras lingüísticas y culturales que tienen las empresas, ha invertido 500.000 euros en la creación de un portal específico para mejorar la oferta internacional de la Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA). Para llevar a cabo el proyecto, se ha desarrollado un sistema que combina una terminología aeronáutica muy compleja, en las áreas reservadas para los profesionales, con el lenguaje directo utilizado en las zonas destinadas al público en general.

Pedro Díez Orzas, director general de Linguaserve, subraya que 'la combinación de dos lenguajes exige seleccionar profesionales de primer nivel y aplicar una metodología de trabajo clara y muy exigente en su concreción.'

En opinión del ejecutivo, 'la tecnología desarrollada aporta, como principales ventajas, el ahorro de costes, mediante la reutilización de traducciones, así como la automatización del flujo de trabajo de mantenimiento multilingüe. También se sientan las bases para que el portal pueda aumentar de tamaño, sin ningún problema de crecimiento', en el ámbito de las soluciones tecnológicas'.

La totalidad de los contenidos del portal están en castellano e inglés, pero la sección de aeropuertos incorpora otros siete idiomas: francés, alemán, catalán, gallego, euskera, valenciano y árabe. Díez Orzas señala que 'la arquitectura multilingüe definida responde a las exigencias de un mundo cada vez más interconectado y contribuye a la mejora de los niveles de competitividad y rentabilidad.'

La globalización ha sido el motor de crecimiento de Linguarserve. La empresa alcanzó una facturación de 1,1 millones en 2004 y obtuvo unos beneficios de 24.000 euros, lo que ha supuesto su primer ejercicio en números negros.


www.cincodias.com

 


12/12/2007 - Boletín interno (Diciembre 2007)

Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP

Linguaserve ha desarrollado una intensa actividad en las Jornadas sobre Tecnologías de la Información para la Modernización de las Administraciones Públicas (TECNIMAP www.tecnimap.es) recientemente celebradas en Gijón.

Linguaserve participó como empresa colaboradora en esta décima edición de TECNIMAP, caracterizada por el fuerte peso específico que ha alcanzado el fenómeno del multilingüismo en sus diferentes facetas, incluyendo la manera de afrontarlo que tienen las Administraciones Públicas para mejorar sus niveles de atención a la ciudadanía, en cumplimiento de la próxima Ley de Acceso Electrónico de los Ciudadanos a las Administraciones.

Linguaserve mostró a los asistentes a este evento sus soluciones que responden a las necesidades de la Administración Electrónica tanto en las lenguas cooficiales del Estado como en más de 30 lenguas internacionales, como fórmula estratégica para hacer viable la Sociedad de la Información Multilingüe, con alta calidad, de forma segura, ágil y fluida en varias lenguas simultáneamente.

 

 


25/10/2007 - El País

Linguaserve ofrece traducir a 30 idiomas

Linguaserve es una empresa que no sólo traduce a 30 idiomas, con sus variantes locales o dialectales, todo tipo de documentos electrónicos, bases de datos, aplicaciones y productos multimedia, sino que se encarga de su gestión y actualización tecnológica a lo largo del tiempo.

"Traducimos, en más del 80% de los casos, del español a otras lenguas, no a la inversa, que es lo más habitual en el sector", dice Pedro Luis Díez, fundador y presidente ejecutivo de Linguaserve. Licenciado en Filología Española y doctor en Lingüística con una tesis doctoral sobre semántica computacional, Díez es uno de esos talentos nacionales que hicieron carrera en el extranjero y que, de vuelta a España, han volcado sus conocimientos en un proyecto.

"Intervenimos", explica, "cuando una organización pasa de necesitar la traducción de un folleto a dos idiomas a tener un portal de Internet que hay que actualizar diariamente a seis lenguas. Ese salto es tremendo. Lo importante no es que vendemos y luego nos vamos, sino que les proponemos convertirnos en proveedores y participar así en el crecimiento y en la evolución del cliente".

Una de las claves de Linguaserve está en hacer las traducciones con conocimiento de cada cultura local, y hacerlas además no de una vez para siempre, sino con medios para una actualización diaria de los contenidos. Como señala su fundador, "lo que ofrecemos es un servidor lingüístico, igual que hay un servidor de aplicaciones, un servidor web... La idea que transmitimos a los clientes es que resolvemos sus necesidades multilingües, tanto en distintos idiomas como en diferentes tecnologías y configuraciones. La mayoría de empresas del sector, en cambio, se limitan a la parte lingüística, pero no acometen la parte de gestión ni la tecnológica".

Terminólogos

Para hacerlo posible, en cada actuación intervienen, además de los traductores, un gestor de proyecto, técnicos de localización, ingenieros de software, revisores y terminólogos (encargados de elaborar un glosario especializado de cada sector). Entre sus trabajos recientes se encuentra el nuevo portal de Repsol YPF, que han elaborado en todas las lenguas cooficiales de España. También trabajan, entre otros, para la juguetera Imaginarium (en 16 idiomas), la Agencia Tributaria y El Corte Inglés.

Linguaserve empezó a operar en 2000. Comenzaron cuatro personas en el salón de la casa de Pedro Luis Díez. Ahora son 31 en plantilla y más de 1.700 colaboradores en todo el mundo. "No era una apuesta especulativa. Era montar un I + D + i que permitiera adelantarnos unos años al mercado", rememora Díez. Y prosigue: "Tenía muy claro, tras vivir en Bélgica cinco años y trabajar en proyectos europeos de investigación, que la sociedad de la información es multilingüe y que el primer nivel de accesibilidad es el idioma. Me di cuenta de que ya no bastaba con traducir páginas en Word, sino hacerlo con sistemas de información: portales, bases de datos, intranets, páginas web, aplicaciones empresariales...".

Con muchas dificultades, encontraron unos inversores que creyeron en el proyecto y pudieron darle inicio con unos 100 millones de pesetas de entonces (600.000 euros). A los seis meses, a finales de 2000, comenzaron a padecer el estallido de la burbuja de Internet. Siguieron unos años difíciles, en los que tuvieron que aplicar la clásica técnica del acordeón; es decir, reducir al máximo las dimensiones de la plantilla. De 18 empleados pasaron a 7. Sólo a partir de 2004 entraron en beneficios, cuando el mercado empezó a estar más maduro. En estos últimos años el crecimiento ha sido exponencial. En 2005 fue de más del 25% respecto a 2004, y en 2006 fue del doble, con una facturación de 2,4 millones de euros. Este año esperan rondar los tres millones. El 30% de sus beneficios va a parar a investigación, desarrollo e innovación.

 
El País - Linguaserve

 


10/01/2007 - A.C. CONALTI N.º 39

Pedro Luis Díez Orzas, fundador y presidente de Linguaserve, reflexiona sobre las peculiaridades que caracterizan a las compañías del sector

La empresa es, por su propia naturaleza, un factor de crecimiento y de progreso. Su vitalidad y su dinamismo configuran y posibilitan la prosperidad general en todos los órdenes. Es algo más que un elemento o un signo económico: es una institución que afecta con profunda incidencia a diversos planos a otras iniciativas de estas características, el punto de inicio fue la percepción de una necesidad social y la realización posterior de un estudio de mercado de tendencias de globalización y necesidades multilingües y tecnológicas, en el que se puso de relieve la escasez de empresas dedicadas específicamente a esta clase de servicios, así como las excelentes perspectivas del del acontecer humano.
Partamos de un hecho que, aunque resulte obvio, no está de más subrayar: con independencia de cualquier otra consideración, una empresa de traducción es, antes que nada, una empresa. Por consiguiente, le son plenamente aplicables los principios empresariales que podríamos calificar como prototípicos: búsqueda de un mercado, estructuración para la optimización de los recursos productivos y maximización de los beneficios. En otras palabras, es una unidad económica de producción organizada bajo los mismo ante las necesidades crecientes que tenían las organizaciones (empresas, instituciones y asociaciones, principalmente) de abrirse al mundo exterior como consecuencia de fenómenos como la globalización o la internacionalización de las compañías. Es pocas palabras, la detección de un cambio de paradigma.
Vimos que sólo en España hay miles de empresas e instituciones que necesitan contar con un socio tecnológico en principios de autonomía y lucro, que emplea armónicamente los factores de producción para la fabricación o intercambio de bienes económicos con destino a un mercado.

"Una empresa de traducción es, antes que nada, una empresa. Por consiguiente, le son plenamente aplicables los principios empresariales que
podríamos calificar como prototípicos".

En el caso concreto de nuestra compañía, y creo que es algo común el ámbito de la de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües y que a ellas había que añadir las de otros mercados de áreas de nuestra influencia. Asimismo, pudimos comprobar cómo el mercado tradicional (asimilado a agencias de traducción) evolucionaba al de soluciones de internacionalización web basadas en plataformas de integración y gestores de contenido multilingüe, es decir, que se pasaba de la artesanía a la producción industrial y de la técnica a la tecnología.
Los problemas fueron bastante variados. Los destaco porque muy posiblemente sean comunes a cualquier otra empresa de estas características, con independencia de su lugar de origen: financiación en la fase de desarrollo de la empresa; formación del personal; e información sobre soluciones nuevas a problemas nuevos como los derivados de nociones como internacionalización y localización, que no resultan familiares a todo el mundo.
Hechas estas consideraciones referidas a nuestra empresa, creo que lo más interesante es profundizar en cuáles son algunas de las singularidades que tiene una empresa de traducción en contraste con las de otros sectores. Entre otras cosas, porque conocer bien dichas especificidades es el primer paso para crear y consolidar una estructura que permita afrontar más eficazmente los avatares del mercado. Centraremos este artículo en tres de ellas, sin que ello presuponga la inexistencia (ni mucho menos la infravaloración) de otras: búsqueda de la calidad, apuesta por la tecnología y formación de los recursos humanos.

La búsqueda de la calidad como objetivo estratégico prioritario
Es cierto que la apuesta por la calidad no resulta algo exclusivo del mercado de la traducción. Con mayor o menor entusiasmo la totalidad de los sectores productivos se han visto obligados a cumplir con este objetivo, habitualmente impelidos por los clientes.
En el caso del mercado europeo de la traducción, la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción (UNE-EN 15038:2006) marca un antes y un después debido a que define el proceso y los requisitos que constituyen la base esencial de la prestación de estos servicios.
Desde un punto de vista empresarial, es bastante relevante subrayar que la Norma UNE-EN 15038:2006 abarca no sólo el proceso mismo de traducción sino todos los pasos existentes en la prestación del servicio en cuestión: terminología (definición de términos empleados en la norma); requisitos básicos (infraestructura, gestión de la calidad del servicio, gestión de proyectos); relación entre cliente y proveedor del servicio (presupuestos, contratos, derechos y deberes, análisis de viabilidad); procedimientos en servicios de traducción (trabajo administrativo, técnico y lingüístico, proceso de traducción propiamente dicho, revisión, validación); servicios de valor añadido (localización, maquetación, gestión de memorias, creación de glosarios); y anexos sobre aspectos como finalidad informativa, no normativa con recomendaciones diversas sobre listas de comprobación, tareas adicionales, etcétera.
Esta constante búsqueda de la calidad es particularmente significativa para una empresa de traducción, ya que lo que nos está permitiendo es establecer un conjunto de procedimientos de trabajo que mejoran la calidad operativa y permiten aumentar el grado de satisfacción de los clientes, tanto externos como internos. Su implantación hace posible alcanzar unos estándares de actuación y garantiza la eficacia y facilidad en la gestión y el mantenimiento de los servicios prestados. En este sentido, fomentar la «Cultura de la Calidad» en la empresa de traducción supone poner los mejores cimientos para voz). Su papel es esencial pues permiten el desarrollo de otras actividades (incluyendo la gestión del conocimiento, la formación a través de Internet…) e impulsan la utilización de esas lenguas en la Sociedad de la Información, al tiempo que hacen posible la creación de una Industria de la Lengua para esos idiomas.
Por poner ejemplos específicos de áreas referidas al desarrollo de la terminología en la ingeniería lingüística, nos encontramos ante competir en el mercado.

La apuesta por la tecnología
Tal y como indicábamos con anterioridad, es verdad que podemos encontrar la apuesta por la tecnología también en otros sectores productivos ―el cambio de paradigma en este caso ha afectado a todas las facetas humanas―, pero mi experiencia profesional me permite asegurar que en nuestro sector adquiere una serie de peculiaridades que es preciso resaltar como se merecen.

“La constante búsqueda de la calidad es particularmente significativa para una empresa de traducción, ya que nos permite establecer un conjunto de procedimientos de trabajo”.

Conviene subrayar que cuando aludimos a la tecnología la entendemos no como un valor absoluto per se sino como una herramienta estratégica para mejorar nuestra actividad profesional y satisfacer las necesidades del cliente, es decir, como un medio y no como un fin en sí mismo. La Ingeniería Lingüística y las Industrias de la Lengua están adquiriendo un enorme y creciente peso en la actual sociedad (por ejemplo, con la traducción automática, la traducción asistida, la síntesis de voz o el reconocimiento de voz). Su papel es esencial pues permiten el desarrollo de otras actividades (incluyendo la gestión del conocimiento, la formación a través de Internet…) e impulsan la utilización de esas lenguas en la Sociedad de la Información, al tiempo que hacen posible la creación de una Industria de la Lengua para esos idiomas.
Por poner ejemplos específicos de áreas referidas al desarrollo de la terminología en la ingeniería lingüística, nos encontramos ante posibilidades como gestión del conocimiento y sistemas expertos, gestión documental y de la información, procesamiento del lenguaje natural (analizadores sintácticos, semántica computacional y representación del conocimiento, etc.), e-learning, herramientas de escritura y publicaciones electrónicas. Todas ellas deben ser tenidas en cuenta por parte del empresario de la traducción.
En buena medida la apuesta que realiza la empresa de traducción por las nuevas tecnologías se concreta en un aspecto como es disponer de gestores en línea de contenidos multilingües que faciliten la realización de todo tipo de funciones, incluyendo listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos... Todo ello con las máximas garantías de confidencialidad y seguridad y con un sistema amigable e intuitivo de utilizar por los usuarios, simplificando el proceso de consulta del estado de sus proyectos.
Desde este punto de vista no resulta osado afirmar que la innovación tecnológica garantiza un mejor servicio al cliente desde el momento en que permite que cada cliente pueda ver todos los proyectos multilingües históricos y en curso, seleccionar alguno de ellos o dar de alta uno nuevo; y que una vez seleccionado un proyecto también puede visualizar el estado de cada una de las fases que previamente haya establecido con su proveedor, accediendo directamente a la zona operativa de intercambio de contenidos, donde podrá llevar a cabo tareas como nuevos contenidos que necesite traducir o localizar, descargar los resultados traducidos, etc.

El valor de los recursos humanos
Y una tercera singularidad dentro del sector de la traducción es la referida a los recursos humanos. Disponer de los mejores profesionales es esencial a la hora de garantizar los servicios que habitualmente prestamos. Porque su labor no se limita a traducir los textos solicitados a un idioma, sino que implica aspectos estratégicos de primer nivel que pasan por el control en el que colabora un equipo técnico. Quizá sea ésa la gran diferencia que existe entre una empresa de traducción moderna y la tradicional agencia o el mejor de los freelance.
Cuando se habla de una compañía que cuenta con profesionales nativos que gestionan decenas de lenguas y que incluso tienen su ubicación física en distintos lugares de los cinco continentes, la labor de motivación, formación, sensibilización y coordinación es absolutamente fundamental.
Una mejor formación de los recursos permite utilizar la metodología y herramientas más adecuadas para la asistencia a las tareas humanas como son la gestión y la traducción asistida, que permite trabajar de forma distribuida con varios traductores, compartiendo diccionarios específicos del cliente, memorizando las traducciones para reutilizarlas en el futuro, con lo que se ahorran costos y se aumenta la coherencia y calidad, y personalizando filtros de
formatos, lo que asegura la integridad de datos para su reimportación o
edición.
Todo el conjunto de singularidades que acabo ahora mismo de describir (calidad, tecnología y recursos humanos) nos conducen a un mismo camino: un mejor servicio al cliente final que sienta las bases para una estructura empresarial más poderosa capaz de aportar los siguientes valores añadidos:

  • Control de costos económicos, canalizando los flujos de traducción e incluso automatizando parte de las tareas mecánicas del mismo proceso.
  • Optimización del tiempo, puesto que se minimiza su pérdida en procesos de comunicación y gestión, dedicando la mayor parte del plazo a la tarea de traducción.
  • Aumento de la fiabilidad, dado que si se trata de un sistema experto y de procesos de gestión automáticos se reduce el factor de “error humano".

A modo de conclusión: traducir es un negocio rentable…
…siempre que haya una sólida estructura detrás

Nuestro sector tiene un futuro excelente. Más allá de ser una opinión personal es lo que subyace en los distintos informes que se vienen publicando durante estos últimos meses. Common Sense Advisory estima que el volumen mundial de negocio para 2007 superó los 10.000 millones de dólares y que esta cifra aumentará hasta más de 12.600 millones en 2010, con ritmos de crecimiento muy por encima de la media económica internacional. Y estos datos son conservadores si se comparan con los ofrecidos por otros institutos de investigación.

“Cuanta más complejidad tecnológica se pueda manejar y más calidad
se pueda ofrecer más lejos llegará la compañía”.

Este nuevo entorno propiciará fenómenos como la intensificación de las alianzas estratégicas entre compañías (en muchos casos a partir de compras y absorciones), el desarrollo de nuevas herramientas que ayuden a los profesionales del sector en su actividad cotidiana y el fuerte crecimiento de este tipo de servicios entre las pequeñas y medianas empresas, cada vez más concienciadas de la importancia estratégica que tienen dentro de su política corporativa.
Por consiguiente, una empresa de traducción es una iniciativa que, salvando el riesgo inherente a cualquier proyecto empresarial, tiene unas potenciales posibilidades de éxito bastante considerables. Pero ello pasa, de manera inexorable, por tener en cuenta las singularidades que acabamos de describir y, por supuesto, tomar las medidas necesarias para potenciar sus aspectos positivos y atenuar los negativos. Cuanto más alta sea la barrera de entrada que se supere, más posibilidades de éxito habrá, es decir, cuanta más complejidad tecnológica se pueda manejar y más calidad se pueda ofrecer más lejos llegará la compañía.
La conclusión final podría ser la que nos indica que una adecuada gestión de estas peculiaridades es la mejor fórmula para alcanzar la satisfacción total de los usuarios en forma de servicios especialmente adecuados a sus requerimientos. Sólo aquellas empresas que apuesten decididamente por ellos estarán en condiciones de afrontar con garantías el reto de la competitividad, reforzando sus niveles de productividad y rentabilidad.

 
www.conalti.org/

 


16/01/2003 - Telcommunity

El portal Paso a Paso incorpora a Linguaserve para prestar servicios de traducción

Paso a Paso, portal constituido por la Federación de Iniciativas del Calzado de España, anuncia que ha alcanzado un acuerdo para incorporar a su portal a Linguaserve, compañía completamente española especializada en proporcionar soluciones tecnológicamente avanzadas y servicios capaces de superar las barreras tecnológicas, culturales, globales y multimedia que tienen las empresas, con el fin de a solventar las necesidades de traducción que tiene actualmente el sector español del calzado para el proceso de exportación de sus productos.

Gracias a este acuerdo Linguaserve se encarga de la traducción y localización web de los contenidos del portal Paso a Paso así como prestar servicios de traducción a las empresas afiliadas a FICE que así lo requieran y que estén suscritos al portal.


Telcommunity - Linguaserve

 
 
Presupuesto para traducción Trabaje con nosotros Calidad
Alta clientes/GBC Pruebe nuestro traductor automático i+D+i
   oficina.internet
Global Business Connector
   soluciones y servicios
     
Traducción de documentos en todos los formatos  
 
Traducir y localizar una web o sistema de información y su mantenimiento multilingüe  
 
Localización de software o multimedia  
 
Servicio integral para empresas e instituciones en entornos multilingües  
 
  Ir arriba
Inicio Contacto Mapa del sitio web Dudas y respuestas Nota Legal
Contacte
Powered by Linguaserve   Icono de conformidad con el Nivel A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI Suscribirse a Noticias