• 11/04/2008 - TALLER VIRTUAL: Traducción literaria y humanística hacia el español
• 07/10/2009 - White House Challenges Translation Industry to Innovate
• 31/03/2008 - Linguaserve diseña un portal para mejorar la oferta internacional de AENA
• 12/12/2007 - Boletín interno (Diciembre 2007)
• 25/10/2007 - El País
• 10/01/2007 - A.C. CONALTI N.º 39
• 16/01/2003 - Telcommunity
11/04/2008 - TALLER VIRTUAL: Traducción literaria y humanística hacia el español
Del 1 al 21 de julio de 2008 - Colaboradores: CES Felipe II; Centro Virtual del Instituto Cervantes; Departamento de Traducción y Coordinación Lingüística, Representación en España de la Comisión Europea; ACEtt (Asociación Colegial de Escritores, sección de traductores) y Linguaserve
Objetivo
• Practicar a distancia la traducción literaria y humanística.
Contenidos y metodología
• Traducción de textos breves de corte literario y humanístico, para trabajo individual.
• Traducción de textos más amplios de similares características, para trabajo en grupo.
• Correcciones y comentarios personalizados y, en su caso, generales de los profesores.
• Foro para réplicas y ampliaciones.
• Trabajo final de crítica de una traducción.
• Intervenciones en horario libre y sin desplazamientos.
• Todos los trabajos realizados quedarán publicados en El atril del traductor, del Centro
Virtual del Instituto Cervantes.
Combinaciones lingüísticas iniciales y profesores
• Alemán–español:
Cristina García Ohlrich y Carmen Gómez García
• Francés–español:
M.ª Teresa Gallego Urrutia y Núria Petit
• Inglés–español:
Ramón Buenaventura y Mariano Antolín
• Italiano–español:
Esther Morillas y Mirella Marotta
• Portugués–español:
Mario Merlino y José Antonio Sabio
Nota: Podrán abrirse otras combinaciones en función de la demanda, dentro de los mínimos
establecidos.
Grupos
• Mínimo para abrir un grupo en una combinación lingüística: 10 participantes.
• Plazas limitadas a 25 por grupo.
Inscripciones y gastos de participación
• Ficha de inscripción:
www.cesfelipesegundo.com
• Información complementaria:
tvt@cesfelipesegundo.com
• Gastos de participación: 350 € por combinación lingüística.
Certificación
• El Centro de Estudios Superiores Felipe II extenderá un certificado de
participación (mínimo exigido: 80% de interven‐c iones en las 25 horas lectivas no presenciales, y
presentación de los trabajos).
• Horas que se certifican: 75 (25 horas lectivas no presenciales + 25 de trabajo individual o
en grupo + 25 de trabajo final de crítica de traducción).
07/10/2009 - White House Challenges Translation Industry to Innovate
A bid to spur research into new translation technologies could revitalize an industry that has been laboring under a human-vs.-machine split for decades
Editor’s Note: An earlier version of this story incorrectly stated the number of words that
translation services can convert per day.
For decades, machine translation has been the next big thing. With every tiny advance, companies
and researchers predicted that speedy, accurate language translation, completed wholly by
computers, was just around the corner. But the technology has never quite caught up, and the
promise of a global market free of language barriers has yet to materialize.
But there is progress. Companies have combined the power of humans and computers to
simultaneously double the speed of translation and nearly halve its cost. Where each translator
once converted 2,500 words a day at a cost of some 25¢ per word, they can now offer 5,000 words a
day at around 12¢-15¢ a word. The savings add up mightily when a project can, for example, involve
several million words. Still, the amount of information generated in the Internet Age represents a
deluge. Software has progressed, but language changes frequently and begs multiple interpretations.
Even with today's most cutting-edge technology, there are more words to be translated than most
companies or governments could ever afford to handle. This shortfall limits opportunities for
companies to market and support their products across languages, and to conduct business on a
global scale.
Now, however, a direct challenge from the Obama Administration to achieve accurate, real-time
translation of major languages—a challenge that comes with cash-for-research as an incentive—could
spark new technologies and erode the language barriers that still hamper international business. As
detailed in a Sept. 20 white paper from the White House, some $1 billion of the $787 billion
stimulus package will go to such innovation projects. The effort is being touted as part of the
Administration's push to reinvigorate science and technology innovation in the classroom and
workplace.
White House's Translation Goal
In the White House paper,
A Strategy for American Innovation: Driving Towards Sustainable Growth and Quality
Jobs,
the Administration lays out what it expects from the $1 billion federal investment in
innovation. Amid new energy, health-care, and education goals, the report offers several specific
"grand challenges" for the 21st century. Among them: "Automatic, highly accurate and real-time
translation between the major languages of the world—greatly lowering the barriers to international
commerce and collaboration."
While it is not clear how much of the $1 billion in stimulus money will go directly toward
translation efforts, any federal investment could go far in the industry. The machine translation
industry hasn't grown much, hovering around $100 million for years, and the recession has only
exacerbated the situation, leaving plenty of linguists looking for work, says Don DePalma, chief
research officer at
Common
Sense Advisory,
a Lowell (Mass.)-based translation consultancy. "There's a lot of pent-up intellectual
capacity that could really improve natural language processing," he says.
For global companies, the benefits of better, cheaper translation services are obvious. In a
globalized marketplace, companies need to advertise their products in multiple languages. They need
to drive traffic to their Web sites, especially where commerce requires it. And if companies want
to have a respected, trusted global brand, they must provide support for their non-English-speaking
customers. What's more, customers perceive companies that speak to them in their native tongues as
more credible, DePalma says.
Helping Companies Reach Customers
In fact, 52% of consumers will only buy something from a Web site in their own language,
according to a 2006 Common Sense report that surveyed more than 2,400 consumers in eight countries.
In France and Japan, that figure increased to more than 60%. Consumers who did not speak any
English were six times more likely to avoid English Web sites altogether. What's more, 64% of those
surveyed said they would pay more for a product if they could get information about it they could
read. "When you're dealing with anything really expensive or that potentially involves a long-term
financial decision—like life insurance or stocks—customers prefer to have information in their own
language," DePalma says.
The role of translation is not restricted to reaching customers—businesses typically find
savings by using the language of countries where they operate. And in a recession, trimming costs
is paramount. For example, if a consumer can read a company's manuals on its products or services
on the company Web site, that person often will not need to call a customer service center—a major
expense for most companies.
Microsoft
(MSFT)
recently used machine translation for the release of its Microsoft SQL Server 2008, a database
management system, which increased the time to market but reduced the project cost. The software
was released simultaneously in 11 languages and costs decreased by up to 6% per language with 7
million to 9 million words translated in each language, the company says. Microsoft also plans to
release its SQL Server documentation in Turkish for the first time. Dell
(DELL),
Intel
(INTC), and
General
Motors
all say they're also using machine translation.
Human-Assisted Machine Translation
The most advanced translation providers—firms such as Madrid-based Linguaserve, U.K.-based SDL
(SDL.L),
and Lionbridge Technologies
(LIOX),
based in Waltham, Mass.—use human-assisted machine translation (HAMT). With HAMT systems, text is
fed into a computer program that tackles the first round of word and sentence conversion using
statistics, language rules, or matching with past translations. That covers about 90% of the work.
A human then steps in to correct mistakes, clarify sentences, and refine the language for the
intended audience or market.
In August 2009, Common Sense surveyed 27 corporations, two government offices, and two
nongovernmental organizations that used human-assisted machine translation. Individual answers were
not released publicly, but companies reported that HAMT doubled the translation output of what
humans could do alone. The companies also reported that the hybrid method is up to 45% cheaper than
using humans alone. Online tools such as Google Translate
(GOOG)
and Yahoo's
(YHOO)
Babel Fish are not yet accurate enough to do the job without humans, DePalma says.
Language translation is far from being mastered by humans, computers, or any mix of the two.
Inherent obstacles, such as the speed of computers and the sophistication of software, are
restraining the progress of automated translation, says Rayid Ghani, a senior researcher at
Accenture Technology Labs
(ACN)
in Chicago. "More basic research and development is needed," he says. Much of that work will need
to take place outside the U.S., he says, because of a lack of texts written in nonmajor languages
for researchers to analyze.
The road to globalization, it seems, is paved in words.
BusinessWeek · Los mejores artículos de gerencia y negocios
31/03/2008 - Linguaserve diseña un portal para mejorar la oferta internacional de AENA
Linguaserve, una pyme creada en 2000 y especializada en soluciones tecnológicas para superar las
barreras lingüísticas y culturales que tienen las empresas, ha invertido 500.000 euros en la
creación de un portal específico para mejorar la oferta internacional de la Aeropuertos Españoles y
Navegación Aérea (AENA). Para llevar a cabo el proyecto, se ha desarrollado un sistema que combina
una terminología aeronáutica muy compleja, en las áreas reservadas para los profesionales, con el
lenguaje directo utilizado en las zonas destinadas al público en general.
Pedro Díez Orzas, director general de Linguaserve, subraya que 'la combinación de dos lenguajes
exige seleccionar profesionales de primer nivel y aplicar una metodología de trabajo clara y muy
exigente en su concreción.'
En opinión del ejecutivo, 'la tecnología desarrollada aporta, como principales ventajas, el
ahorro de costes, mediante la reutilización de traducciones, así como la automatización del flujo
de trabajo de mantenimiento multilingüe. También se sientan las bases para que el portal pueda
aumentar de tamaño, sin ningún problema de crecimiento', en el ámbito de las soluciones
tecnológicas'.
La totalidad de los contenidos del portal están en castellano e inglés, pero la sección de
aeropuertos incorpora otros siete idiomas: francés, alemán, catalán, gallego, euskera, valenciano y
árabe. Díez Orzas señala que 'la arquitectura multilingüe definida responde a las exigencias de un
mundo cada vez más interconectado y contribuye a la mejora de los niveles de competitividad y
rentabilidad.'
La globalización ha sido el motor de crecimiento de Linguarserve. La empresa alcanzó una
facturación de 1,1 millones en 2004 y obtuvo unos beneficios de 24.000 euros, lo que ha supuesto su
primer ejercicio en números negros.
www.cincodias.com
12/12/2007 - Boletín interno (Diciembre 2007)
Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP
Linguaserve ha desarrollado una intensa actividad en las Jornadas sobre
Tecnologías de la Información para la Modernización de las Administraciones Públicas (TECNIMAP
www.tecnimap.es)
recientemente celebradas en Gijón.
Linguaserve participó como empresa colaboradora en esta décima edición de TECNIMAP,
caracterizada por el fuerte peso específico que ha alcanzado el fenómeno del
multilingüismo en sus diferentes facetas, incluyendo la manera de afrontarlo que tienen
las Administraciones Públicas para mejorar sus niveles de atención a la ciudadanía, en cumplimiento
de la próxima Ley de Acceso Electrónico de los Ciudadanos a las Administraciones.
Linguaserve mostró a los asistentes a este evento sus soluciones que responden a las
necesidades de la Administración Electrónica tanto en las lenguas cooficiales del Estado como en
más de 30 lenguas internacionales, como fórmula estratégica para hacer viable la Sociedad
de la Información Multilingüe, con alta calidad, de forma segura, ágil y fluida en varias lenguas
simultáneamente.
25/10/2007 - El País
Linguaserve ofrece traducir a 30 idiomas
Linguaserve es una empresa que no sólo traduce a 30 idiomas, con sus variantes locales o
dialectales, todo tipo de documentos electrónicos, bases de datos, aplicaciones y productos
multimedia, sino que se encarga de su gestión y actualización tecnológica a lo largo del
tiempo.
"Traducimos, en más del 80% de los casos, del español a otras lenguas, no a la inversa, que es
lo más habitual en el sector", dice Pedro Luis Díez, fundador y presidente ejecutivo de
Linguaserve. Licenciado en Filología Española y doctor en Lingüística con una tesis doctoral sobre
semántica computacional, Díez es uno de esos talentos nacionales que hicieron carrera en el
extranjero y que, de vuelta a España, han volcado sus conocimientos en un proyecto.
"Intervenimos", explica, "cuando una organización pasa de necesitar la traducción de un folleto
a dos idiomas a tener un portal de Internet que hay que actualizar diariamente a seis lenguas. Ese
salto es tremendo. Lo importante no es que vendemos y luego nos vamos, sino que les proponemos
convertirnos en proveedores y participar así en el crecimiento y en la evolución del cliente".
Una de las claves de Linguaserve está en hacer las traducciones con conocimiento de cada cultura
local, y hacerlas además no de una vez para siempre, sino con medios para una actualización diaria
de los contenidos. Como señala su fundador, "lo que ofrecemos es un servidor lingüístico, igual que
hay un servidor de aplicaciones, un servidor
web... La idea que transmitimos a los clientes es que resolvemos sus necesidades
multilingües, tanto en distintos idiomas como en diferentes tecnologías y configuraciones. La
mayoría de empresas del sector, en cambio, se limitan a la parte lingüística, pero no acometen la
parte de gestión ni la tecnológica".
Terminólogos
Para hacerlo posible, en cada actuación intervienen, además de los traductores, un gestor de
proyecto, técnicos de localización, ingenieros de
software, revisores y terminólogos (encargados de elaborar un glosario especializado de
cada sector). Entre sus trabajos recientes se encuentra el nuevo portal de Repsol YPF, que han
elaborado en todas las lenguas cooficiales de España. También trabajan, entre otros, para la
juguetera Imaginarium (en 16 idiomas), la Agencia Tributaria y El Corte Inglés.
Linguaserve empezó a operar en 2000. Comenzaron cuatro personas en el salón de la casa de Pedro
Luis Díez. Ahora son 31 en plantilla y más de 1.700 colaboradores en todo el mundo. "No era una
apuesta especulativa. Era montar un I + D + i que permitiera adelantarnos unos años al mercado",
rememora Díez. Y prosigue: "Tenía muy claro, tras vivir en Bélgica cinco años y trabajar en
proyectos europeos de investigación, que la sociedad de la información es multilingüe y que el
primer nivel de accesibilidad es el idioma. Me di cuenta de que ya no bastaba con traducir páginas
en Word, sino hacerlo con sistemas de información: portales, bases de datos, intranets, páginas
web, aplicaciones empresariales...".
Con muchas dificultades, encontraron unos inversores que creyeron en el proyecto y pudieron
darle inicio con unos 100 millones de pesetas de entonces (600.000 euros). A los seis meses, a
finales de 2000, comenzaron a padecer el estallido de la burbuja de Internet. Siguieron unos años
difíciles, en los que tuvieron que aplicar la clásica técnica del acordeón; es decir, reducir al
máximo las dimensiones de la plantilla. De 18 empleados pasaron a 7. Sólo a partir de 2004 entraron
en beneficios, cuando el mercado empezó a estar más maduro. En estos últimos años el crecimiento ha
sido exponencial. En 2005 fue de más del 25% respecto a 2004, y en 2006 fue del doble, con una
facturación de 2,4 millones de euros. Este año esperan rondar los tres millones. El 30% de sus
beneficios va a parar a investigación, desarrollo e innovación.
El País - Linguaserve
10/01/2007 - A.C. CONALTI N.º 39
Pedro Luis Díez Orzas, fundador y presidente de Linguaserve, reflexiona sobre las peculiaridades que caracterizan
a las compañías del sector
La empresa es, por su propia naturaleza, un factor de crecimiento y de progreso. Su vitalidad y
su dinamismo configuran y posibilitan la prosperidad general en todos los órdenes. Es algo más que
un elemento o un signo económico: es una institución que afecta con profunda incidencia a diversos
planos a otras iniciativas de estas características, el punto de inicio fue la percepción de una
necesidad social y la realización posterior de un estudio de mercado de tendencias de globalización
y necesidades multilingües y tecnológicas, en el que se puso de relieve la escasez de empresas
dedicadas específicamente a esta clase de servicios, así como las excelentes perspectivas del del
acontecer humano.
Partamos de un hecho que, aunque resulte obvio, no está de más subrayar: con independencia de
cualquier otra consideración, una empresa de traducción es, antes que nada, una empresa. Por
consiguiente, le son plenamente aplicables los principios empresariales que podríamos calificar
como prototípicos: búsqueda de un mercado, estructuración para la optimización de los recursos
productivos y maximización de los beneficios. En otras palabras, es una unidad económica de
producción organizada bajo los mismo ante las necesidades crecientes que tenían las organizaciones
(empresas, instituciones y asociaciones, principalmente) de abrirse al mundo exterior como
consecuencia de fenómenos como la globalización o la internacionalización de las compañías. Es
pocas palabras, la detección de un cambio de paradigma.
Vimos que sólo en España hay miles de empresas e instituciones que necesitan contar con un
socio tecnológico en principios de autonomía y lucro, que emplea armónicamente los factores de
producción para la fabricación o intercambio de bienes económicos con destino a un mercado.
"Una empresa de traducción es, antes que nada, una empresa. Por consiguiente, le son
plenamente aplicables los principios empresariales que
podríamos calificar como prototípicos".
En el caso concreto de nuestra compañía, y creo que es algo común el ámbito de la de traducción,
localización y gestión de contenidos multilingües y que a ellas había que añadir las de otros
mercados de áreas de nuestra influencia. Asimismo, pudimos comprobar cómo el mercado tradicional
(asimilado a agencias de traducción) evolucionaba al de soluciones de internacionalización web
basadas en plataformas de integración y gestores de contenido multilingüe, es decir, que se pasaba
de la artesanía a la producción industrial y de la técnica a la tecnología.
Los problemas fueron bastante variados. Los destaco porque muy posiblemente sean comunes a
cualquier otra empresa de estas características, con independencia de su lugar de origen:
financiación en la fase de desarrollo de la empresa; formación del personal; e información sobre
soluciones nuevas a problemas nuevos como los derivados de nociones como internacionalización y
localización, que no resultan familiares a todo el mundo.
Hechas estas consideraciones referidas a nuestra empresa, creo que lo más interesante es
profundizar en cuáles son algunas de las singularidades que tiene una empresa de traducción en
contraste con las de otros sectores. Entre otras cosas, porque conocer bien dichas especificidades
es el primer paso para crear y consolidar una estructura que permita afrontar más eficazmente los
avatares del mercado. Centraremos este artículo en tres de ellas, sin que ello presuponga la
inexistencia (ni mucho menos la infravaloración) de otras: búsqueda de la calidad, apuesta por la
tecnología y formación de los recursos humanos.
La búsqueda de la calidad como objetivo estratégico prioritario
Es cierto que la apuesta por la calidad no resulta algo exclusivo del mercado de la
traducción. Con mayor o menor entusiasmo la totalidad de los sectores productivos se han visto
obligados a cumplir con este objetivo, habitualmente impelidos por los clientes.
En el caso del mercado europeo de la traducción, la Norma Europea de Calidad para Servicios
de Traducción (UNE-EN 15038:2006) marca un antes y un después debido a que define el proceso y los
requisitos que constituyen la base esencial de la prestación de estos servicios.
Desde un punto de vista empresarial, es bastante relevante subrayar que la Norma UNE-EN
15038:2006 abarca no sólo el proceso mismo de traducción sino todos los pasos existentes en la
prestación del servicio en cuestión: terminología (definición de términos empleados en la norma);
requisitos básicos (infraestructura, gestión de la calidad del servicio, gestión de proyectos);
relación entre cliente y proveedor del servicio (presupuestos, contratos, derechos y deberes,
análisis de viabilidad); procedimientos en servicios de traducción (trabajo administrativo, técnico
y lingüístico, proceso de traducción propiamente dicho, revisión, validación); servicios de valor
añadido (localización, maquetación, gestión de memorias, creación de glosarios); y anexos sobre
aspectos como finalidad informativa, no normativa con recomendaciones diversas sobre listas de
comprobación, tareas adicionales, etcétera.
Esta constante búsqueda de la calidad es particularmente significativa para una empresa de
traducción, ya que lo que nos está permitiendo es establecer un conjunto de procedimientos de
trabajo que mejoran la calidad operativa y permiten aumentar el grado de satisfacción de los
clientes, tanto externos como internos. Su implantación hace posible alcanzar unos estándares de
actuación y garantiza la eficacia y facilidad en la gestión y el mantenimiento de los servicios
prestados. En este sentido, fomentar la «Cultura de la Calidad» en la empresa de traducción supone
poner los mejores cimientos para voz). Su papel es esencial pues permiten el desarrollo de otras
actividades (incluyendo la gestión del conocimiento, la formación a través de Internet…) e impulsan
la utilización de esas lenguas en la Sociedad de la Información, al tiempo que hacen posible la
creación de una Industria de la Lengua para esos idiomas.
Por poner ejemplos específicos de áreas referidas al desarrollo de la terminología en la
ingeniería lingüística, nos encontramos ante competir en el mercado.
La apuesta por la tecnología
Tal y como indicábamos con anterioridad, es verdad que podemos encontrar la apuesta por la
tecnología también en otros sectores productivos ―el cambio de paradigma en este caso ha afectado a
todas las facetas humanas―, pero mi experiencia profesional me permite asegurar que en nuestro
sector adquiere una serie de peculiaridades que es preciso resaltar como se merecen.
“La constante búsqueda de la calidad es particularmente significativa para una
empresa de traducción, ya que nos permite establecer un conjunto de procedimientos de trabajo”.
Conviene subrayar que cuando aludimos a la tecnología la entendemos no como un valor absoluto
per se sino como una herramienta estratégica para mejorar nuestra actividad profesional y
satisfacer las necesidades del cliente, es decir, como un medio y no como un fin en sí mismo. La
Ingeniería Lingüística y las Industrias de la Lengua están adquiriendo un enorme y creciente peso
en la actual sociedad (por ejemplo, con la traducción automática, la traducción asistida, la
síntesis de voz o el reconocimiento de voz). Su papel es esencial pues permiten el desarrollo de
otras actividades (incluyendo la gestión del conocimiento, la formación a través de Internet…) e
impulsan la utilización de esas lenguas en la Sociedad de la Información, al tiempo que hacen
posible la creación de una
Industria de la Lengua para esos idiomas.
Por poner ejemplos específicos de áreas referidas al desarrollo de la terminología en la
ingeniería lingüística, nos encontramos ante posibilidades como gestión del conocimiento y sistemas
expertos, gestión documental y de la información, procesamiento del lenguaje natural (analizadores
sintácticos, semántica computacional y representación del conocimiento, etc.), e-learning,
herramientas de escritura y publicaciones electrónicas. Todas ellas deben ser tenidas en cuenta por
parte del empresario de la traducción.
En buena medida la apuesta que realiza la empresa de traducción por las nuevas tecnologías se
concreta en un aspecto como es disponer de gestores en línea de contenidos multilingües que
faciliten la realización de todo tipo de funciones, incluyendo listados de archivos enviados por
proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de
búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos... Todo ello con las máximas
garantías de confidencialidad y seguridad y con un sistema amigable e intuitivo de utilizar por los
usuarios, simplificando el proceso de consulta del estado de sus proyectos.
Desde este punto de vista no resulta osado afirmar que la innovación tecnológica garantiza un
mejor servicio al cliente desde el momento en que permite que cada cliente pueda ver todos los
proyectos multilingües históricos y en curso, seleccionar alguno de ellos o dar de alta uno nuevo;
y que una vez seleccionado un proyecto también puede visualizar el estado de cada una de las fases
que previamente haya establecido con su proveedor, accediendo directamente a la zona operativa de
intercambio de contenidos, donde podrá llevar a cabo tareas como nuevos contenidos que necesite
traducir o localizar, descargar los resultados traducidos, etc.
El valor de los recursos humanos
Y una tercera singularidad dentro del sector de la traducción es la referida a los recursos
humanos. Disponer de los mejores profesionales es esencial a la hora de garantizar los servicios
que habitualmente prestamos. Porque su labor no se limita a traducir los textos solicitados a un
idioma, sino que implica aspectos estratégicos de primer nivel que pasan por el control en el que
colabora un equipo técnico. Quizá sea ésa la gran diferencia que existe entre una empresa de
traducción moderna y la tradicional agencia o el mejor de los
freelance.
Cuando se habla de una compañía que cuenta con profesionales nativos que gestionan decenas de
lenguas y que incluso tienen su ubicación física en distintos lugares de los cinco continentes, la
labor de motivación, formación, sensibilización y coordinación es absolutamente fundamental.
Una mejor formación de los recursos permite utilizar la metodología y herramientas más
adecuadas para la asistencia a las tareas humanas como son la gestión y la traducción asistida, que
permite trabajar de forma distribuida con varios traductores, compartiendo diccionarios específicos
del cliente, memorizando las traducciones para reutilizarlas en el futuro, con lo que se ahorran
costos y se aumenta la coherencia y calidad, y personalizando filtros de
formatos, lo que asegura la integridad de datos para su reimportación o
edición.
Todo el conjunto de singularidades que acabo ahora mismo de describir (calidad, tecnología y
recursos humanos) nos conducen a un mismo camino: un mejor servicio al cliente final que sienta las
bases para una estructura empresarial más poderosa capaz de aportar los siguientes valores
añadidos:
- Control de costos económicos, canalizando los flujos de traducción e incluso automatizando
parte de las tareas mecánicas del mismo proceso.
- Optimización del tiempo, puesto que se minimiza su pérdida en procesos de comunicación y
gestión, dedicando la mayor parte del plazo a la tarea de traducción.
- Aumento de la fiabilidad, dado que si se trata de un sistema experto y de procesos de gestión
automáticos se reduce el factor de “error humano".
A modo de conclusión: traducir es un negocio rentable…
…siempre que haya una sólida estructura detrás
Nuestro sector tiene un futuro excelente. Más allá de ser una opinión personal es lo que subyace
en los distintos informes que se vienen publicando durante estos últimos meses. Common Sense
Advisory estima que el volumen mundial de negocio para 2007 superó los 10.000 millones de dólares y
que esta cifra aumentará hasta más de 12.600 millones en 2010, con ritmos de crecimiento muy por
encima de la media económica internacional. Y estos datos son conservadores si se comparan con los
ofrecidos por otros institutos de investigación.
“Cuanta más complejidad tecnológica se pueda manejar y más calidad
se pueda ofrecer más lejos llegará la compañía”.
Este nuevo entorno propiciará fenómenos como la intensificación de las alianzas estratégicas
entre compañías (en muchos casos a partir de compras y absorciones), el desarrollo de nuevas
herramientas que ayuden a los profesionales del sector en su actividad cotidiana y el fuerte
crecimiento de este tipo de servicios entre las pequeñas y medianas empresas, cada vez más
concienciadas de la importancia estratégica que tienen dentro de su política corporativa.
Por consiguiente, una empresa de traducción es una iniciativa que, salvando el riesgo
inherente a cualquier proyecto empresarial, tiene unas potenciales posibilidades de éxito bastante
considerables. Pero ello pasa, de manera inexorable, por tener en cuenta las singularidades que
acabamos de describir y, por supuesto, tomar las medidas necesarias para potenciar sus aspectos
positivos y atenuar los negativos. Cuanto más alta sea la barrera de entrada que se supere, más
posibilidades de éxito habrá, es decir, cuanta más complejidad tecnológica se pueda manejar y más
calidad se pueda ofrecer más lejos llegará la compañía.
La conclusión final podría ser la que nos indica que una adecuada gestión de estas
peculiaridades es la mejor fórmula para alcanzar la satisfacción total de los usuarios en forma de
servicios especialmente adecuados a sus requerimientos. Sólo aquellas empresas que apuesten
decididamente por ellos estarán en condiciones de afrontar con garantías el reto de la
competitividad, reforzando sus niveles de productividad y rentabilidad.
www.conalti.org/
16/01/2003 - Telcommunity
El portal Paso a Paso incorpora a Linguaserve para prestar servicios de traducción
Paso a Paso, portal constituido por la Federación de Iniciativas del Calzado de España, anuncia
que ha alcanzado un acuerdo para incorporar a su portal a Linguaserve, compañía completamente
española especializada en proporcionar soluciones tecnológicamente avanzadas y servicios capaces de
superar las barreras tecnológicas, culturales, globales y multimedia que tienen las empresas, con
el fin de a solventar las necesidades de traducción que tiene actualmente el sector español del
calzado para el proceso de exportación de sus productos.
Gracias a este acuerdo Linguaserve se encarga de la traducción y localización web de los
contenidos del portal Paso a Paso así como prestar servicios de traducción a las empresas afiliadas
a FICE que así lo requieran y que estén suscritos al portal.
Telcommunity - Linguaserve
|