|
Un año para tener muy en cuenta
Todos los observadores coinciden en subrayar que 2011 ha superado las peores previsiones en todos los ámbitos de actuación. Las dificultades atravesadas a escala internacional y nacional han conducido a una situación de inusitada expectación a la que, en el caso español, debe añadirse la llegada de un nuevo Gobierno a la Administración General del Estado.
Si miramos hacia delante y nos centramos de manera específica en lo que atañe al sector de globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT) de contenidos, lo cierto es que existen motivos para la esperanza: la consolidación del multilingüismo como uno de los grandes ejes directrices de la internacionalización y exportación en la Sociedad de la Información, el creciente grado de exigencia de los clientes de este tipo de servicios o el desarrollo de nuevas herramientas y tecnologías se situarían en vanguardia.
Por supuesto, las nuevas posibilidades de negocio que van a surgir a corto y medio plazo también plantean algunos desafíos particularmente significativos a las empresas GILT. Entre estos retos de futuro se encuentran, una vez más, el control de costes, el reforzamiento de la calidad total en el conjunto de los procesos productivos y la apuesta por la mejora en la formación constante de los recursos humanos.
Por parte de Linguaserve manifestamos nuestra aspiración a continuar con las mismas líneas estratégicas que vienen sustentando nuestra actuación desde hace ya más de una década. Nuestro compromiso con el servicio final al cliente sustentado en valores como la calidad o la innovación tecnológica debe servir para consolidar una oferta cada vez más competitiva. Desde Contextos queremos desear a todos nuestros lectores, que el año nuevo venga cargado de los mejores propósitos y que dichos propósitos se hagan realidad.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contextos@linguaserve.com
subir
Linguaserve, miembro del W3C
Linguaserve ha dado un significativo paso hacia delante dentro de su apuesta por la accesibilidad web multilingüe con su incorporación al World Wide Web Consortium (W3C), organismo internacional que trabaja para el desarrollo de estándares web con el objetivo de guiar a Internet hacia su máxima potencial a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su crecimiento futuro.
A través de su incorporación al W3C, Linguaserve continuará con su política estratégica de fomentar una integración entre la accesibilidad web, jurídicamente garantizada a escala internacional y nacional por una extensa legislación, y el multilingüismo aplicado a dicha realidad.
De manera específica, esta incorporación permitirá consolidar tres requisitos de accesibilidad dentro de la oferta de servicios de Linguaserve: desarrollo de programación (que incide en aspectos como plantillas, servicios y portlets); plataforma (referida a la creación y administración de contenidos multilingües); y gestión de dichos contenidos multilingües mediante la publicación de los mismos.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clientes@linguaserve.com
subir
Traducidas al español las Normas Internacionales de Auditoría y Control de Calidad
El Instituto de Censores de Cuentas de España (ICJCE) ha publicado la traducción al español del libro de la International Federation of Accountants (IFAC) sobre las Normas Internacionales de Auditoría y de Control de Calidad.
El proceso de traducción, que ha durado alrededor de dos años y medio, se ha realizado en colaboración con el ICJCE, el Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas (ICAC) y un comité revisor del que han formado parte profesionales de las ciencias económicas de distintos países hispanoparlantes, lo que garantiza un texto caracterizado por una unidad lingüística y un único español.
Las Normas Internacionales de Auditoría y de Control de Calidad constituyen un texto de 1.215 páginas que, de manera adicional, incorpora una tabla de equivalencias de términos en español para el conjunto de países de habla hispana.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contextos@linguaserve.com
subir
La televisión pública alemana subtitulará todos sus programas a partir de 2013
La cadena de televisión pública alemana (ARD) ha hecho público su compromiso de que, para el año 2013, la totalidad de los programas que emita, tanto en diferido como en directo, serán subtitulados.
Esta decisión estratégica, que forma parte del compromiso público alemán por la igualdad, permitirá reforzar el multilingüismo a través de este poderoso instrumento de difusión.
El anuncio fue realizado por Carolin Gehrmann, una de las 25 personas que tiene contratadas la ARD para traducir en subtítulos los programas que emite diariamente, durante el transcurso de la conferencia inaugural del Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad Universal (Sitau) que se celebró durante los días 14 y 15 de diciembre en la Facultad de Traductores de la Universidad de Granada. El evento contó con la presencia de más de un centenar de expertos y miembros, incluyendo profesores, doctorandos y alumnos de distintas Universidades y Centros de Investigación.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clientes@linguaserve.com
subir
El valor estratégico de la accesibilidad en el fenómeno del multilingüismo
En más de una ocasión a lo largo de la historia de Contextos hemos aludido a que el multilingüismo se erige como uno de los principales ejes directrices en los que se sustenta la Sociedad de la Información, entendida no sólo como ese ciberlugar en el que existe una nueva distribución del trabajo, aparecen ocupaciones inéditas y desaparecen otras clásicas, emergen novedosos nichos de mercado..., sino también como un hábitat interconectado donde se pretende, a toda costa, incrementar la velocidad de los procesos productivos mientras se abaratan sus costes, así como fomentar, siempre en la medida de lo posible, el confort profesional y personal de los individuos.
Aprovechando la incorporación de Linguaserve al World Wide Web Consortium (W3C), noticias de la que informamos en este mismo número del boletín, me gustaría profundizar en un aspecto como es el valor estratégico que adquiere la accesibilidad dentro de esta realidad multilingüe. Como punto de partida, identificamos la noción de accesibilidad web con atributos como calidad, acceso universal, usabilidad, mejor indexación, mejoras técnicas, mejoras en los contenidos, independencia de dispositivo y movilidad.
Expresado con otras palabras, entendemos la accesibilidad web como la posibilidad de adentrarse en los contenidos de la Red independientemente del tipo de hardware, software, infraestructura de red, lengua, cultura, localización geográfica y capacidades de los usuarios. A grandes rasgos, indica la capacidad de acceso a la web y a sus contenidos por parte de todo tipo de personas, incluyendo las que tengan algún tipo de discapacidad, con independencia de la discapacidad de que se trate (conviene poner de relieve que mejora el acceso a la web en general, por lo que no es de interés únicamente para personas con discapacidad, como en ocasiones parece darse a entender). Y, por supuesto, la superación de las barreras idiomáticas adquiere en este entorno el máximo grado de peso específico.
La Unión Europea se encuentra en vanguardia internacional en lo que a fomento normativo de la accesibilidad web se refiere. En junio de 2000 la Comisión Europea aprobó el Plan de Acción eEurope 2002, entre cuyos objetivos figuraban aumentar el número de conexiones a Internet, abrir el conjunto de redes de comunicación a la competencia y estimular el uso de Internet, haciendo hincapié en la formación y protección de los consumidores. Dentro de esta faceta de formación y protección encontramos ya el germen de la accesibilidad bajo el epígrafe "Participación de todos en la economía basada en el conocimiento".
Esta declaración teórica se concreta en las respectivas Resoluciones del Consejo Europeo de 26 de marzo de 2002 ("eEurope 2002: Accesibilidad de los sitios web públicos y su contenido") y de 6 de febrero de 2003 ("Accesibilidad electrónica-mejora del acceso de las personas con discapacidad a la sociedad del conocimiento") a la hora de sentar las bases para consolidar este aspecto, tanto en el ámbito de lo público como en lo tocante a empresas y ciudadanos.
En lo que se refiere a España, la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico (34/2002 de 11 de julio) indica explícitamente en su Disposición Adicional Quinta, titulada "Accesibilidad para las personas con discapacidad y de edad avanzada a la información proporcionada por medios electrónicos", que todas las webs que dependan directa o indirectamente de las Administraciones Públicas deben ser accesibles desde el 31 de diciembre de 2005. A fecha de hoy la realidad muestra que, en líneas generales, todavía es mucho lo que queda por hacer por parte de las Administraciones Públicas españolas (General, Autonómica y Local). Hasta tal punto que el propio legislador ha reconocido la necesidad de dilatar estos plazos para garantizar un mejor grado de cumplimiento de los compromisos adquiridos.
Esta situación volvió a quedar puesta de manifiesto en el "Estudio Intersectorial de Accesibilidad en la Web" elaborado por el Observatorio de la Infoaccesibilidad de Disc@pnet a finales del mes de diciembre de 2007 y dado a conocer a la opinión pública en enero de 2008. Entre las principales carencias de las páginas web públicas españolas señaladas por Disc@pnet destacaban las siguientes: escaso mantenimiento de los contenidos, uso incorrecto de los marcos (frames), empleo de tablas (en vez del posicionamiento mediante hojas de estilo) para maquetar los contenidos, inclusión de imágenes sin alternativa textual, utilización inadecuada de scripts y otros objetos programados y validación incorrecta de los códigos HTML y CSS.
En el caso de las empresas privadas españolas la situación es ligeramente diferente. El Real Decreto 1494/2007 de 12 de noviembre por el que se aprueba el Reglamento sobre las condiciones básicas para el acceso de las personas con discapacidad a las tecnologías, productos y servicios relacionados con la sociedad de la información y medios de comunicación social, menciona el plazo de diciembre de 2013, aunque de una manera un tanto ambigua.
A escala general, entre las principales carencias en materia de accesibilidad web se encontrarían las siguientes:
- No es habitual que se proporcionen textos equivalentes para los elementos no textuales (vídeos, dibujos, sonido, etc.), lo que es particularmente significativo si tenemos en cuenta la acusada tendencia a la multimedialidad que advertimos en las páginas de la Red.
- No se garantiza la independencia del color, asegurando que los textos y gráficos sean comprensibles cuando se vean sin color. No parece que se esté verificando con la suficiente energía que las combinaciones de los colores de fondo y primer plano tengan suficiente contraste para que sean percibidas por personas con dificultades de percepción de color o por pantallas en blanco y negro.
- Es frecuente el uso incorrecto de marcadores y hojas de estilo. Por poner un ejemplo concreto, es habitual que se incurra en situaciones como utilizar una tabla para maquetar o un encabezado (etiqueta H) para cambiar el tamaño de la fuente, lo que dificulta que los usuarios con software especial naveguen por la página.
- Se advierte una escasa identificación del idioma, al no utilizarse marcadores que faciliten la pronunciación o interpretación de texto abreviado o extranjero. Además, al no identificarse el idioma original usado no se permite a los motores de búsqueda localizar las palabras clave e identificar los documentos en el idioma deseado.
- Es frecuente un uso inadecuado de tablas. éstas no sólo se están empleando para mostrar información (tablas de datos), sino que también se utilizan en la maquetación, lo que crea dificultades para algunos lectores.
- Se advierte un abuso de los contenidos móviles o parpadeantes. Se percibe la existencia de objetos o páginas que se mueven, parpadean, se desplazan o actualizan automáticamente sin poder ser detenidos por los internautas. Debido a ello los lectores de pantalla son incapaces de leer textos móviles. De manera adicional se advierte el escaso uso de interfaces de usuario incrustadas, por lo que en muchas ocasiones el acceso a la funcionalidad no es independiente del dispositivo, teclado operativo, voz automática, etc. Se da la circunstancia de que cuando un objeto incrustado tiene su propia interfaz, ésta no siempre es accesible, algo problemático para un buen número de ciberlectores.
Otros aspectos de las páginas web españolas que también queremos subrayar son los siguientes:
- Incumplimiento de la directriz de diseño independiente del dispositivo, lo que impide al usuario la posibilidad de interactuar con la aplicación con un dispositivo de entrada o salida específico (ratón, teclado, voz, puntero,...). Si, por ejemplo, un botón de un formulario sólo puede ser activado con el ratón, alguien que use la página sin verla no será capaz de utilizar el formulario.
- Infrecuente empleo de soluciones provisionales. Se trata de una carencia más que apreciable dado que el uso de navegadores antiguos o la falta de modernización de los lectores para usuarios con dificultades hace necesario adoptar medidas provisionales para permitir al usuario acceder a las páginas. Aunque esas pautas serán innecesarias en el momento en el que los navegadores incorporen las características necesarias, dicho momento todavía no ha llegado.
- Poco uso de tecnologías y pautas W3C. En muchas ocasiones tampoco se proporciona una versión alternativa del contenido que sea accesible.
- Escasa información de contexto y orientativa. No se proporciona al usuario información contextual sobre la relación entre elementos de la página.
- Los mecanismos de navegación (barra de navegación, mapa de la web, etc.) no son siempre claros y coherentes, con lo que no se incrementa la probabilidad de que una persona encuentre lo que está buscando en la medida que se debiera. El hecho de que las páginas web actuales sean productos cada vez más "profundos" en su diseño y contenido, viene a acentuar la relevancia de este inconveniente.
- Documentos poco claros y simples, lo que dificulta su comprensión para los lectores con discapacidad.
Por supuesto se trata de valoraciones de carácter muy general, que están sujetas a todo tipo de matizaciones y que en ocasiones son injustas con algunas páginas web en que han avanzado más en la senda de la accesibilidad que otras. En cualquier caso, lo que parece evidente es que conseguir aunar accesibilidad con multilingüismo constituye una de las grandes apuestas para aquellas empresas del sector GILT que aspiren a situarse en primera línea de mercado durante las próximas décadas. Y ello pasa por contar con unos recursos humanos particularmente cualificados y unas infraestructuras tecnológicas suficientemente consolidadas y competitivas.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
subir
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contextos@linguaserve.com |